Atos 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC
1 Aw nikidi duw, dikid si Ananayas, diki taakw liki si Sapayra. Diki niki kupw yapiykuw, saan kwurdidiy.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Nuwukadiy saan di di kwurdidiy. Nuwuk Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydidiy niki jaav niki jaav ti maardiy duwak kwiydakik. Di dayak wadidiy, “Kupw yapiytuwadiy saan, abab, Godak kwiytuwadiy.” Diki taakw yaakiya waal diki kwurdil suwalik.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ata wadid, “Ananayas, agwa javik min yaakiya wamin, Satan mina mawulaam kapwudik, di mwugiydik, min suwaal kwurmina God dikidi Mawulak kidiy sanak? Agwa javik nuwuk min mina kwurminadiy?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 “Tayir min minaki kupw aal min minakila. Duw mina kupw yapiykuw, min saan kwurkuw, adiy saan ab min minadiy-adiy. Agwa javik min mawul warna ki suwaal kwurik? Min duwak maa, Godak suwaal kwurminaad!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananayas ki maaj wukikuw, di vakirkuw, kiyaad. Abab adi jaav wukikuw, samasam yagadiy.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Badiy duw rapikuw, wapwiy kwurkuw, diki amwiyim jibirkuw, day yatakuw, kwurin karaykuw, kawamiyaam takadaad.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Ginyir aua mugwul yidaak, diki taakw ata wulaal. Li maa wak adi javik.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita likik ata waad, “Wunak aw. Nyinadi duw ki nyanak kwiydil saan ki kupwak miyawa kwurdil saan?” Li ata walid, “Ayiy, aka, miyawa.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pita alik wadil, “Agwa javik Yitaypika Duw dikidi Mawulak atawa kwurbirbir ki jaav wukiwukik? Awuk! Adiy duw nyinadi duw kawamiyaam takakuw, yanadiy. Nyinabab aka yataan karay-kidananyin.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Jayib nak li diki manwa vakirkuw, kiyaal. Badiy duw wulaan vikuw, bwutaay kiyana wakuw, day yatakuw, kwurin karaykuw, likidi duw manwa kawamiyaam takadaal.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ababa Kristen duw taakw, nuwukadiy ab, day adi jaav wukikuw, samasam yagadiy.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Jisas dikidiy wayakididiy duw, duw taakw daya nyidim God diki mawulaam ridiy nimadiy niki yawiy niki yawiy adiy kwurdadiy. Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw Salaman diki varanda am vagaluwdiy.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ababa kipa duw taakw wadiy, “Day viyakita duw taakw-adiy,” wakuw. Aw day yagadiy, dayawa yaan vagaluw-vagaluwuk.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Aw samasamadiy, duw ab taakw ab, Jisasak wukijibir tikuw, day Kristen bapaar wuladiy.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Day dayadiy giviyib kwurdiy duw taakw yabir yataan karaydadiy. Alim wapwiyim takadadiy aw mwiyir Pita tiytiyaan tidik, diki laagw dayaam daan kwalik, day viyakit tidakikik.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Samasam Jiruwsalim walibab ridiy tipa kidiy duw taakw day dayadiy giviyib kwurdiy duw taakw, nuwukadiy wudib dayadiy mawulaar wuladadiy duw taakw ab yataan kwurin karaydiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak day ata sipwutiydakik.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Aw yitaypika pris awa, diwa kwadiy duwawa, adiy Jiruwsalimaam kwadiy Satuwsiy bapa duw, dayadiy mawul maa wadiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Day ata dayaam kalakwukuw, kalabus im kwusawuladaak, ridiy.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 A gaan God diki maaj kardadi duw kalabus a wiyig kajatakadik, di kwurin kalakwu-didiy kawaar.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Di ata wadidiy, “Gwur maay God dikidi wiyaar. God dikidi wiyaar wulakuw, ki maaj awasapwiy duw takwak, day yara kwakwadiy Jisasak wukijibir tikuw.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Day diki majib wukikuw, aw ganbab God dikidi wiyaar wulakuw, duw takwak kalivadadiy.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Adiy plisman kalabus ir yikuw, day Jisas dikidiy wayakididiy duw maa vi. Day sibinin yikuw, Kaunsilak maaj wadiy.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nyan kalabus im wulakuw, nyan vibana abab wiyig kirkir nanadiy. Ababa van tinadiy duw day wiyig walibab tinadiy. Aw nyan wiyig kajatakakuw, nyan vibana duw yala wiyaam maa kwu.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 God dikidi wiy vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinwa, abab sapakwa nyanugw pris wukikuw, day samasam wukidiy a javik. Day dayaam bas sidiy, “Adiy duw akim?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Duw nak ata wulakuw, dayak ata wadidiy, “Awuk! Adiy kalabus im kwusawula-gwurdiy duw day aka God dikidi wiyaam kwanadiy. Day duw takwak kalivanadiy.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Vay sawdiy duwawa dayadi sapakwa nyinwa yikuw, day Jisas dikidiy wayakididiy duw kwurin kariyadadiy. Day dayaam maa viy. Aw day duw takwak yagadiy, “Nyanaam viyak-danadiyan,” wakuw.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 — ausente —
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita nuwukadiy Jisas dikidiy wayakidiy duwawa dayak ata wadadiy, “Nyan God diki majib wukin tikwanadiyan, duw maa.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 “Gwur wagwur, day Jisasaam maap tidi miyaam katadaad. Di kiyakuw ridik, nyanadiy warag dayadi God ata kirapitakadid.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 “God dim kirapitakakuw, adawur tipaar kawardid. God Jisasaam kawarkuw, diki mava tabaam takadik, rinaad. God ata tasakwudid di duw taakw dayadi Yitaypika Duw tidakikik. Li Yisrayil duw taakw dayadiy valik wukikuw, God tasakwudid di sugwiyaan kwurkidadiy dayak, aw di dayadiy vaal yibwiydikik.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 “Nyan, God dikidi Mawulawa, nyan kidiy jaav vibadiy. God di dikidi Mawul kip kwiyda diki majib wukin tikwanadiy duw takwak.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Adiy Kaunsil duw a maaj wukikuw, mawul samasam wardiy dayaam viyasipak.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 — ausente —
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 — ausente —
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 “Tayir Tiyuwtas rapikuw, ‘Wun ap samasam tinadi duw-adiwun,’ wakuw, duw duwamiyir duwamiyir (400) diki kwukib yidiy. Aw gavman dim viyasipadaak, dikidiy duw tabwudiy. Aw diki yawiy aka bwu kwusil.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Ginyir, gavman duw takwaam nasidadiy nyaam, nikidi duw, Galiliy tipa kid Juwtas ata rapid. Dibab rapikuw, nuwukadiy duw diki kwukib ata yidiy. Di kiyadik, dikidiy duw ab tabwudiy.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Atampik kita wun watuwa gwurak, gwur kupwaraap kwurway kidiy duwak. Aw li dayadiy yawiy day dayadiy yawiyadika, aal kwusikina.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 “Aw li dayadiy yawiy God dikidiy-adiy, gwur maa rav ki yawiy ab mwugiygwur kwusi-likik. Atawa kwurkigwura, Godaam viyakigwuraad!”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Day diki majib wukikuw, gaam sidiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak day sibinin yadakikik dayak. Sibinin yadaak, dayaam viyakuw, wadadiy, “Gwur watikwa duw takwak Jisasak.” Day ata wapadadiy.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Kaunsilaam wapakuw, day rakarak tidiy God yaakiya wadilik kupwarapa jaav dayaam yadakikik Jisas diki danik tikuw.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ababa nyi, God dikidi wiyaam, nuwukadiy duw taakw dayadiy wiyaam, day duw takwak kalivadadiy. Day wasapwiydadiy Jisas God dikid Tasakwudidi Duw tad.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.