Atos 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pitawa Jon duw takwak kip maaj waan tibir, nuwukadiy pris awa God dikid wiy vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinwa, nuwukadiy adiy bapa Juw Satuwsiy-awa, day birakik yadiy.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Bir duw takwak kalivabiridiy Jisas kiyakuw ridik, God kirapitakadid. Alik ababa duw taakw kiyakidana, atawa God kirapitaka-kidadiy wakuw. Adiy yadiy birakik duw wariya kwudiy wadiy Pitawa Jonak a majik.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Day birim kalakwukuw, kalabus ir kwusawula-dabir. Giraab kwusik tal. Alik kalabus im kwusawuladaak, ribir. Yaakiya, sir ganib kwusikinabir.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Aw duw taakw samasamadiy biraki maaj wukikuw, Jisasak wukijibir tidiy. Jisasak wukijibir tidiy duw aka 5000 tidiy.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Sira pik Juw dayadiy sapakwa nyanugwawa gaba maja wiy sapakwa nyanugwawa God diki lo kalivadiy duwawa Jiruwsalimaam vagaluwdiy.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Day vagaluwdiy yitaypika pris Anas, Kayapas, Jon, Aliksada, nuwukadiy Anas dikidiy gwalugwa duwawa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pitawa Jon bir nyidi nyidim tibir, van ridabir. Day ata bas sidabir birakik, “Bir siki apaam kwurbiril ki jaav? Sikidi saam kwurbiril ki jaav?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 — ausente —
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 “God diki maaj Jisasak wana:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Jisas didika sugwiyaan kwurkwaad nyanak. Aw nikidi duw maa. God bwu tasakwudil adiy duw taakw day yara kwakwak, Jisasak bas sikwadiy a javik.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Vagaluwdiy duw day vidabir Pitawa Jon bir maa yaag. Bir dayak nimadib wabir. Day wukidiy bir kipa duwabir, tayir bir skul im maa ti. Aw day wukidiy tayir bir yin yaan tibagwubir Jisasawa.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Day vidaad adi tayir maan kupwaraap tidi duw di bwu yara tad. Di Pitawa Jon birwa tad. Aw day maaj maa wu.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Day, “Kawaar maay,” wadaak, wakwubir. Wakwukuw, maaj awarwa awarwa bwuladiy.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Day dayaam bas sidiy, “Nyan kibir duwaam agwa jaav kwurkidiyan? Ababa Jiruwsalimaam kwanadiy duw taakw bwutaay lakwudana kibir duw ki nima jaav bwu kwurbiril. Nyan akw si maa.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 “Kipa duw taakw wukik-dana ki jaav, alik kibir duw watipinaak nuwukadiy duw takwak Jisasak wawak.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Day gaam sidaak, bir sibinin yabir. Sibinin yakuw, day birakik watipidabir, “Bir nuwukadiyik maaj waan kalivaan kwurway Jisasak,” waan.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Adiy Kaunsil day ata nima maaja wadaak birakik, day ata wapadabir. Day kupwaraap kwurik kwurdabir birim. Aw day maa rav. Ababa duw taakw rakarak tidiy Godak di adi maan kupwaraap tidi duw kirapitaka-dilik tikuw.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Kidi duw God dim bwutaay sipwutiydid dikidiy nabiy duwamiy vitiy kakildidiy.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bir wapakuw, yibir birakidiy kapa nyanugwak. Dayak Kaunsil daya maaj abab wabiridiy.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Biraki maaj day wukikuw, nakamwiyib Godak wadaad, “Yitaypika Duw, min adawur tip yitakaan, kidi kupw yitakaan solwara ab, abab dayaam kwanadiy jaav yitakaminidiy.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 “Mwiya tayir minadi Mawul, nyanadi warag, minadi yawiy duw Davit diki mawulaar wulakuw, di ki maaj wadil:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Niki tip niki tip dayadiy yitaypika duwawa sapakwa nyanugwawa vagaluwkuw, day Godawa dikidi Tasakwudidi Duwaam wariyak?’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Ki maaj bwu maykaar wakwuna. Aw Yiratawa Pantiyas Paylatawa, Yisrayil tipa kidiywa, nuwukadiy tipa kidiywa ki tipaam vagaluwdiy. Vagaluwkuw, day kupwaraap kwurik minadi Viyakita Yawiy Duw, minadi Tasakwu-minidi Duw Jisasak.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 “Tayir waminilik min mina wamin, day adiy jaav kwurdadiy.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 “Yitaypika Duw, daya wariya kwudiy wukikuw, sugwiyaan akwur nyanak. Nyan alik mina maaj nimadib wakibana, yaag maa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 “Minaki ap nyanak kwatiyamin, giviyib kwurkinadiy duw nyan sipwutiy-kibanadiy. Adiy mina nimadiy yawiy ab kwurkibanadiy minadi Viyakita Yawiy Duw Jisas dikidi saam.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ki maaj wakuw, dayadi kwadadi wiy yitay yataay tad. God dikidi Mawul dayadiy mawulaam wulaan wapwurukwukuw, day abab ata God diki maaj nimadib wasapwiydaal. Day maa yaag.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw day mawul nak tidiy. Duw nak maa wu, “Wunadiy javadiy wunadika.” Ababa jaav dayadiy-adiy.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 God diki ap Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydik, nuwukadiy duw taakw wukidaal God Yitaypika Duw Jisas kirapitakadid. God dayak sukwasukw kwurid.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Liyvay bapa duw nak, Saypiris tipa kid, dikidi si Jasip, Jisas dikidiy wayakididiy duw sikiydaad Banapas. Maaw maaj “Sugwiyaan kwurdi nyanad.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Di diki kupw yapiykuw, saan kwurkuw, Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydidiy niki jaav niki jaav ti maardiy duwak kwiydakik.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.