Atos 4
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Pitawa Jon duw takwak kip maaj waan tibir, nuwukadiy pris awa God dikid wiy vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinwa, nuwukadiy adiy bapa Juw Satuwsiy-awa, day birakik yadiy.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bir duw takwak kalivabiridiy Jisas kiyakuw ridik, God kirapitakadid. Alik ababa duw taakw kiyakidana, atawa God kirapitaka-kidadiy wakuw. Adiy yadiy birakik duw wariya kwudiy wadiy Pitawa Jonak a majik.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Day birim kalakwukuw, kalabus ir kwusawula-dabir. Giraab kwusik tal. Alik kalabus im kwusawuladaak, ribir. Yaakiya, sir ganib kwusikinabir.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aw duw taakw samasamadiy biraki maaj wukikuw, Jisasak wukijibir tidiy. Jisasak wukijibir tidiy duw aka 5000 tidiy.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Sira pik Juw dayadiy sapakwa nyanugwawa gaba maja wiy sapakwa nyanugwawa God diki lo kalivadiy duwawa Jiruwsalimaam vagaluwdiy.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Day vagaluwdiy yitaypika pris Anas, Kayapas, Jon, Aliksada, nuwukadiy Anas dikidiy gwalugwa duwawa.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Pitawa Jon bir nyidi nyidim tibir, van ridabir. Day ata bas sidabir birakik, “Bir siki apaam kwurbiril ki jaav? Sikidi saam kwurbiril ki jaav?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 — ausente —
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 “God diki maaj Jisasak wana:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 “Jisas didika sugwiyaan kwurkwaad nyanak. Aw nikidi duw maa. God bwu tasakwudil adiy duw taakw day yara kwakwak, Jisasak bas sikwadiy a javik.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Vagaluwdiy duw day vidabir Pitawa Jon bir maa yaag. Bir dayak nimadib wabir. Day wukidiy bir kipa duwabir, tayir bir skul im maa ti. Aw day wukidiy tayir bir yin yaan tibagwubir Jisasawa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Day vidaad adi tayir maan kupwaraap tidi duw di bwu yara tad. Di Pitawa Jon birwa tad. Aw day maaj maa wu.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Day, “Kawaar maay,” wadaak, wakwubir. Wakwukuw, maaj awarwa awarwa bwuladiy.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Day dayaam bas sidiy, “Nyan kibir duwaam agwa jaav kwurkidiyan? Ababa Jiruwsalimaam kwanadiy duw taakw bwutaay lakwudana kibir duw ki nima jaav bwu kwurbiril. Nyan akw si maa.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 “Kipa duw taakw wukik-dana ki jaav, alik kibir duw watipinaak nuwukadiy duw takwak Jisasak wawak.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Day gaam sidaak, bir sibinin yabir. Sibinin yakuw, day birakik watipidabir, “Bir nuwukadiyik maaj waan kalivaan kwurway Jisasak,” waan.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Adiy Kaunsil day ata nima maaja wadaak birakik, day ata wapadabir. Day kupwaraap kwurik kwurdabir birim. Aw day maa rav. Ababa duw taakw rakarak tidiy Godak di adi maan kupwaraap tidi duw kirapitaka-dilik tikuw.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Kidi duw God dim bwutaay sipwutiydid dikidiy nabiy duwamiy vitiy kakildidiy.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Bir wapakuw, yibir birakidiy kapa nyanugwak. Dayak Kaunsil daya maaj abab wabiridiy.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Biraki maaj day wukikuw, nakamwiyib Godak wadaad, “Yitaypika Duw, min adawur tip yitakaan, kidi kupw yitakaan solwara ab, abab dayaam kwanadiy jaav yitakaminidiy.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 “Mwiya tayir minadi Mawul, nyanadi warag, minadi yawiy duw Davit diki mawulaar wulakuw, di ki maaj wadil:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Niki tip niki tip dayadiy yitaypika duwawa sapakwa nyanugwawa vagaluwkuw, day Godawa dikidi Tasakwudidi Duwaam wariyak?’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Ki maaj bwu maykaar wakwuna. Aw Yiratawa Pantiyas Paylatawa, Yisrayil tipa kidiywa, nuwukadiy tipa kidiywa ki tipaam vagaluwdiy. Vagaluwkuw, day kupwaraap kwurik minadi Viyakita Yawiy Duw, minadi Tasakwu-minidi Duw Jisasak.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 “Tayir waminilik min mina wamin, day adiy jaav kwurdadiy.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 “Yitaypika Duw, daya wariya kwudiy wukikuw, sugwiyaan akwur nyanak. Nyan alik mina maaj nimadib wakibana, yaag maa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 “Minaki ap nyanak kwatiyamin, giviyib kwurkinadiy duw nyan sipwutiy-kibanadiy. Adiy mina nimadiy yawiy ab kwurkibanadiy minadi Viyakita Yawiy Duw Jisas dikidi saam.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ki maaj wakuw, dayadi kwadadi wiy yitay yataay tad. God dikidi Mawul dayadiy mawulaam wulaan wapwurukwukuw, day abab ata God diki maaj nimadib wasapwiydaal. Day maa yaag.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw day mawul nak tidiy. Duw nak maa wu, “Wunadiy javadiy wunadika.” Ababa jaav dayadiy-adiy.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 God diki ap Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydik, nuwukadiy duw taakw wukidaal God Yitaypika Duw Jisas kirapitakadid. God dayak sukwasukw kwurid.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Liyvay bapa duw nak, Saypiris tipa kid, dikidi si Jasip, Jisas dikidiy wayakididiy duw sikiydaad Banapas. Maaw maaj “Sugwiyaan kwurdi nyanad.”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Di diki kupw yapiykuw, saan kwurkuw, Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydidiy niki jaav niki jaav ti maardiy duwak kwiydakik.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.