Atos 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pitawa Jon duw takwak kip maaj waan tibir, nuwukadiy pris awa God dikid wiy vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinwa, nuwukadiy adiy bapa Juw Satuwsiy-awa, day birakik yadiy.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Bir duw takwak kalivabiridiy Jisas kiyakuw ridik, God kirapitakadid. Alik ababa duw taakw kiyakidana, atawa God kirapitaka-kidadiy wakuw. Adiy yadiy birakik duw wariya kwudiy wadiy Pitawa Jonak a majik.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Day birim kalakwukuw, kalabus ir kwusawula-dabir. Giraab kwusik tal. Alik kalabus im kwusawuladaak, ribir. Yaakiya, sir ganib kwusikinabir.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Aw duw taakw samasamadiy biraki maaj wukikuw, Jisasak wukijibir tidiy. Jisasak wukijibir tidiy duw aka 5000 tidiy.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Sira pik Juw dayadiy sapakwa nyanugwawa gaba maja wiy sapakwa nyanugwawa God diki lo kalivadiy duwawa Jiruwsalimaam vagaluwdiy.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Day vagaluwdiy yitaypika pris Anas, Kayapas, Jon, Aliksada, nuwukadiy Anas dikidiy gwalugwa duwawa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pitawa Jon bir nyidi nyidim tibir, van ridabir. Day ata bas sidabir birakik, “Bir siki apaam kwurbiril ki jaav? Sikidi saam kwurbiril ki jaav?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 “God diki maaj Jisasak wana:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Jisas didika sugwiyaan kwurkwaad nyanak. Aw nikidi duw maa. God bwu tasakwudil adiy duw taakw day yara kwakwak, Jisasak bas sikwadiy a javik.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Vagaluwdiy duw day vidabir Pitawa Jon bir maa yaag. Bir dayak nimadib wabir. Day wukidiy bir kipa duwabir, tayir bir skul im maa ti. Aw day wukidiy tayir bir yin yaan tibagwubir Jisasawa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Day vidaad adi tayir maan kupwaraap tidi duw di bwu yara tad. Di Pitawa Jon birwa tad. Aw day maaj maa wu.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Day, “Kawaar maay,” wadaak, wakwubir. Wakwukuw, maaj awarwa awarwa bwuladiy.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Day dayaam bas sidiy, “Nyan kibir duwaam agwa jaav kwurkidiyan? Ababa Jiruwsalimaam kwanadiy duw taakw bwutaay lakwudana kibir duw ki nima jaav bwu kwurbiril. Nyan akw si maa.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 “Kipa duw taakw wukik-dana ki jaav, alik kibir duw watipinaak nuwukadiy duw takwak Jisasak wawak.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Day gaam sidaak, bir sibinin yabir. Sibinin yakuw, day birakik watipidabir, “Bir nuwukadiyik maaj waan kalivaan kwurway Jisasak,” waan.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Adiy Kaunsil day ata nima maaja wadaak birakik, day ata wapadabir. Day kupwaraap kwurik kwurdabir birim. Aw day maa rav. Ababa duw taakw rakarak tidiy Godak di adi maan kupwaraap tidi duw kirapitaka-dilik tikuw.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Kidi duw God dim bwutaay sipwutiydid dikidiy nabiy duwamiy vitiy kakildidiy.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Bir wapakuw, yibir birakidiy kapa nyanugwak. Dayak Kaunsil daya maaj abab wabiridiy.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Biraki maaj day wukikuw, nakamwiyib Godak wadaad, “Yitaypika Duw, min adawur tip yitakaan, kidi kupw yitakaan solwara ab, abab dayaam kwanadiy jaav yitakaminidiy.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 “Mwiya tayir minadi Mawul, nyanadi warag, minadi yawiy duw Davit diki mawulaar wulakuw, di ki maaj wadil:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Niki tip niki tip dayadiy yitaypika duwawa sapakwa nyanugwawa vagaluwkuw, day Godawa dikidi Tasakwudidi Duwaam wariyak?’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Ki maaj bwu maykaar wakwuna. Aw Yiratawa Pantiyas Paylatawa, Yisrayil tipa kidiywa, nuwukadiy tipa kidiywa ki tipaam vagaluwdiy. Vagaluwkuw, day kupwaraap kwurik minadi Viyakita Yawiy Duw, minadi Tasakwu-minidi Duw Jisasak.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 “Tayir waminilik min mina wamin, day adiy jaav kwurdadiy.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 “Yitaypika Duw, daya wariya kwudiy wukikuw, sugwiyaan akwur nyanak. Nyan alik mina maaj nimadib wakibana, yaag maa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 “Minaki ap nyanak kwatiyamin, giviyib kwurkinadiy duw nyan sipwutiy-kibanadiy. Adiy mina nimadiy yawiy ab kwurkibanadiy minadi Viyakita Yawiy Duw Jisas dikidi saam.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ki maaj wakuw, dayadi kwadadi wiy yitay yataay tad. God dikidi Mawul dayadiy mawulaam wulaan wapwurukwukuw, day abab ata God diki maaj nimadib wasapwiydaal. Day maa yaag.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw day mawul nak tidiy. Duw nak maa wu, “Wunadiy javadiy wunadika.” Ababa jaav dayadiy-adiy.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 God diki ap Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydik, nuwukadiy duw taakw wukidaal God Yitaypika Duw Jisas kirapitakadid. God dayak sukwasukw kwurid.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Liyvay bapa duw nak, Saypiris tipa kid, dikidi si Jasip, Jisas dikidiy wayakididiy duw sikiydaad Banapas. Maaw maaj “Sugwiyaan kwurdi nyanad.”
36 — ausente —
37 Di diki kupw yapiykuw, saan kwurkuw, Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydidiy niki jaav niki jaav ti maardiy duwak kwiydakik.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.