Atos 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyanyi, nyi mugwulaam tidik, Juw duw taakw God dikidi wiyaar yikwadiy beten ik. Nyi nak, nyi mugwulaam tidik, Pitawa Jon bir God dikidi wiyaar warbir.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Bir vibirid duw nak yataan kariyadaad, dikibir maan kupwaraap tibir. Amaay sapwiylik, dikibir maan atawadika tibir. Nyanyi day adi duw kariyakuw, wiyig si Viyakita Wiyig, a wiyig walibab tilil tamiyaam takadaad. Takadaak, di God dikidi wiyaar wuladiy duw takwak sanak bas sididiy.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pitawa Jon birim vidik, di birakik bas sidibir bir kwasa jaav kwiybirkik dikik.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bir dim vikuw, Pita ata wadid, “Min anak av!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Di birakik ata vivikaan rad. Diki mawulaar kitawa wukid, “Wunak kwasa jaav kwatiya-kibira way,” wakuw.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita dikik ata wadid, “Wunaam saan maa ri. Aw niki jaav kwatiya-kituwadimin. Jisas Krais, Nasarit tipa kid, diki apaam watuwadimin, min rapin, tiytiyaan ada!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pita diki mava tabaam kaykitikuw, kirapitakadik, jayib nak adi duw kwaramin apawa maan ap ata tibir.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Rapin tikuw, manir ata tiytiyaan tibagwud. Di birakiwa God dikidi wiyaar wulaad. Tiytiyaan salin warin daan kwurtaay, di nimadib waad, “God di mwiya viyakitad. Wunak sipwutiyid!”
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ababa duw taakw vidaad tiytiyaan titaay, Godak wayapiy sidikikib.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Day vikuw, ata wukidiy tayir di Viyakita Wiyig tilil tamiyaam rikwaad duw takwak bas sikir sanak. Day lakwukuw di bwu yara tad, day ata pitaan wardiy.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pitawa Jonaam maka tabaam kaykitidik, ababa duw taakw gipikuw, yaan vagaluwdiy dayak Soloman Diki Varanda am. Day abab pitaan wardiy.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita dayaam vikuw, wadidiy, “Yisrayil jaka tipa kidiy duw, agwak gwur pitaan warnadiygwur ki javik? Gwur agwa javik anak vivikaan tinadiygwur? Gwur wukigwura an anabir apaar ki jaav kwurta? Ay, an mwiya viyakita duw tikuw, ki jaav kwurta? Atawa akis tikwanaad. Jisas diki apaam kidi duw kita tiytiyaan tinaad.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 “Aparam, Aysak, Jakap, nyanadiy nuwukadiy waraga duwawa dayadi God ki jaav kwurdil dikidi yawiy duw, Jisas, mwiya nimaadad gwurak simakak. Jisas gwur dikidiy mama nibak dayadiy tabaam takagwurid. Paylat di Jisasaam wapak. Aw gwur maa wagwurid Paylatak Jisasaam wapadikik.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 “Kidi maa wagwuridi duw, di mwiyir tinadi duw, viyakitad. Aw gwur maa wakuw Jisasak, gwur Paylatak bas sigwurid di duwaam viyasipadi duw wapadikik.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 “Aw gwur mawul kwiydi duwaam bwutaay viyasipagwurid. Di kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Kirapitakakuw, a jaav ata vitil.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Jisas di diki apaar kidi duw di sipwutiy-daad. Gwur kidi duw bwu lakwugwuraad. Kidi duw Jisasak wukijibiran tidalik, alik kita yara kwanaad gwuradiy milaam abab.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Gwalugwa duw, wun lakwu-nadiwun gwur gwuradiy sapakwa nyanugwawa Jisasaam kupwaraap kwurgwura, gwur mwiyir maa lakwun ti.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 “Mwiya tayir God diki maaj wasapwiydiy duw diki maaj wadaal God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaar nima kagil yikina. Atawalik, adiy maaj maykaar wakwudiy.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 “Kita di adawur tipaam kwanaad. Di Godak kavin kwanaad. Taay God ababa jaav kwula javadika kwurkidadiy. Jisas ata dakinaad. Mwiya tayir God dikidiy maaj wasapwiydiy mwiyir tidiy duw wadiy a javik.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Mawsis ki maaj wadil:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Day diki maaj wak maarkidana, aw adiy duw taakw nyidib kajakuw, God dayaam viyakwusi-kidadiy.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “God diki maaj wasapwiydiy duw Samuwil-awa day diki kwukir abab wadiy kidiy kwabanadiy nyak.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 “Gwur adiy duw dayadiy warag-adiygwur. God aban takadidiy gwuradiy waragak, aw adiy jaav gwuradiy-adiy nakamwiyib. Di Aparamak wadid, ‘Wun sukwasukw kwurkinadiwun ababa kupwaam tikinadiy duwak minadi gwalugw daya danik.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 “God alik dikidi Yawiy Duw tasakwukuw, di wayakidid taay gwurak sukwasukw kwurdikik. Di gwurak sugwiyaan kwurkinaad gwur bwan gwuradiy valik kwiygwurkik.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.