Atos 3
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Nyanyi, nyi mugwulaam tidik, Juw duw taakw God dikidi wiyaar yikwadiy beten ik. Nyi nak, nyi mugwulaam tidik, Pitawa Jon bir God dikidi wiyaar warbir.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Bir vibirid duw nak yataan kariyadaad, dikibir maan kupwaraap tibir. Amaay sapwiylik, dikibir maan atawadika tibir. Nyanyi day adi duw kariyakuw, wiyig si Viyakita Wiyig, a wiyig walibab tilil tamiyaam takadaad. Takadaak, di God dikidi wiyaar wuladiy duw takwak sanak bas sididiy.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pitawa Jon birim vidik, di birakik bas sidibir bir kwasa jaav kwiybirkik dikik.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Bir dim vikuw, Pita ata wadid, “Min anak av!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Di birakik ata vivikaan rad. Diki mawulaar kitawa wukid, “Wunak kwasa jaav kwatiya-kibira way,” wakuw.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita dikik ata wadid, “Wunaam saan maa ri. Aw niki jaav kwatiya-kituwadimin. Jisas Krais, Nasarit tipa kid, diki apaam watuwadimin, min rapin, tiytiyaan ada!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pita diki mava tabaam kaykitikuw, kirapitakadik, jayib nak adi duw kwaramin apawa maan ap ata tibir.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Rapin tikuw, manir ata tiytiyaan tibagwud. Di birakiwa God dikidi wiyaar wulaad. Tiytiyaan salin warin daan kwurtaay, di nimadib waad, “God di mwiya viyakitad. Wunak sipwutiyid!”
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ababa duw taakw vidaad tiytiyaan titaay, Godak wayapiy sidikikib.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Day vikuw, ata wukidiy tayir di Viyakita Wiyig tilil tamiyaam rikwaad duw takwak bas sikir sanak. Day lakwukuw di bwu yara tad, day ata pitaan wardiy.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Pitawa Jonaam maka tabaam kaykitidik, ababa duw taakw gipikuw, yaan vagaluwdiy dayak Soloman Diki Varanda am. Day abab pitaan wardiy.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita dayaam vikuw, wadidiy, “Yisrayil jaka tipa kidiy duw, agwak gwur pitaan warnadiygwur ki javik? Gwur agwa javik anak vivikaan tinadiygwur? Gwur wukigwura an anabir apaar ki jaav kwurta? Ay, an mwiya viyakita duw tikuw, ki jaav kwurta? Atawa akis tikwanaad. Jisas diki apaam kidi duw kita tiytiyaan tinaad.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 “Aparam, Aysak, Jakap, nyanadiy nuwukadiy waraga duwawa dayadi God ki jaav kwurdil dikidi yawiy duw, Jisas, mwiya nimaadad gwurak simakak. Jisas gwur dikidiy mama nibak dayadiy tabaam takagwurid. Paylat di Jisasaam wapak. Aw gwur maa wagwurid Paylatak Jisasaam wapadikik.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 “Kidi maa wagwuridi duw, di mwiyir tinadi duw, viyakitad. Aw gwur maa wakuw Jisasak, gwur Paylatak bas sigwurid di duwaam viyasipadi duw wapadikik.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 “Aw gwur mawul kwiydi duwaam bwutaay viyasipagwurid. Di kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Kirapitakakuw, a jaav ata vitil.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Jisas di diki apaar kidi duw di sipwutiy-daad. Gwur kidi duw bwu lakwugwuraad. Kidi duw Jisasak wukijibiran tidalik, alik kita yara kwanaad gwuradiy milaam abab.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Gwalugwa duw, wun lakwu-nadiwun gwur gwuradiy sapakwa nyanugwawa Jisasaam kupwaraap kwurgwura, gwur mwiyir maa lakwun ti.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 “Mwiya tayir God diki maaj wasapwiydiy duw diki maaj wadaal God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaar nima kagil yikina. Atawalik, adiy maaj maykaar wakwudiy.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 “Kita di adawur tipaam kwanaad. Di Godak kavin kwanaad. Taay God ababa jaav kwula javadika kwurkidadiy. Jisas ata dakinaad. Mwiya tayir God dikidiy maaj wasapwiydiy mwiyir tidiy duw wadiy a javik.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Mawsis ki maaj wadil:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Day diki maaj wak maarkidana, aw adiy duw taakw nyidib kajakuw, God dayaam viyakwusi-kidadiy.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “God diki maaj wasapwiydiy duw Samuwil-awa day diki kwukir abab wadiy kidiy kwabanadiy nyak.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Gwur adiy duw dayadiy warag-adiygwur. God aban takadidiy gwuradiy waragak, aw adiy jaav gwuradiy-adiy nakamwiyib. Di Aparamak wadid, ‘Wun sukwasukw kwurkinadiwun ababa kupwaam tikinadiy duwak minadi gwalugw daya danik.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 “God alik dikidi Yawiy Duw tasakwukuw, di wayakidid taay gwurak sukwasukw kwurdikik. Di gwurak sugwiyaan kwurkinaad gwur bwan gwuradiy valik kwiygwurkik.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.