Atos 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyanyi, nyi mugwulaam tidik, Juw duw taakw God dikidi wiyaar yikwadiy beten ik. Nyi nak, nyi mugwulaam tidik, Pitawa Jon bir God dikidi wiyaar warbir.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Bir vibirid duw nak yataan kariyadaad, dikibir maan kupwaraap tibir. Amaay sapwiylik, dikibir maan atawadika tibir. Nyanyi day adi duw kariyakuw, wiyig si Viyakita Wiyig, a wiyig walibab tilil tamiyaam takadaad. Takadaak, di God dikidi wiyaar wuladiy duw takwak sanak bas sididiy.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pitawa Jon birim vidik, di birakik bas sidibir bir kwasa jaav kwiybirkik dikik.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bir dim vikuw, Pita ata wadid, “Min anak av!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Di birakik ata vivikaan rad. Diki mawulaar kitawa wukid, “Wunak kwasa jaav kwatiya-kibira way,” wakuw.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita dikik ata wadid, “Wunaam saan maa ri. Aw niki jaav kwatiya-kituwadimin. Jisas Krais, Nasarit tipa kid, diki apaam watuwadimin, min rapin, tiytiyaan ada!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Pita diki mava tabaam kaykitikuw, kirapitakadik, jayib nak adi duw kwaramin apawa maan ap ata tibir.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Rapin tikuw, manir ata tiytiyaan tibagwud. Di birakiwa God dikidi wiyaar wulaad. Tiytiyaan salin warin daan kwurtaay, di nimadib waad, “God di mwiya viyakitad. Wunak sipwutiyid!”
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ababa duw taakw vidaad tiytiyaan titaay, Godak wayapiy sidikikib.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Day vikuw, ata wukidiy tayir di Viyakita Wiyig tilil tamiyaam rikwaad duw takwak bas sikir sanak. Day lakwukuw di bwu yara tad, day ata pitaan wardiy.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Pitawa Jonaam maka tabaam kaykitidik, ababa duw taakw gipikuw, yaan vagaluwdiy dayak Soloman Diki Varanda am. Day abab pitaan wardiy.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita dayaam vikuw, wadidiy, “Yisrayil jaka tipa kidiy duw, agwak gwur pitaan warnadiygwur ki javik? Gwur agwa javik anak vivikaan tinadiygwur? Gwur wukigwura an anabir apaar ki jaav kwurta? Ay, an mwiya viyakita duw tikuw, ki jaav kwurta? Atawa akis tikwanaad. Jisas diki apaam kidi duw kita tiytiyaan tinaad.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 “Aparam, Aysak, Jakap, nyanadiy nuwukadiy waraga duwawa dayadi God ki jaav kwurdil dikidi yawiy duw, Jisas, mwiya nimaadad gwurak simakak. Jisas gwur dikidiy mama nibak dayadiy tabaam takagwurid. Paylat di Jisasaam wapak. Aw gwur maa wagwurid Paylatak Jisasaam wapadikik.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 “Kidi maa wagwuridi duw, di mwiyir tinadi duw, viyakitad. Aw gwur maa wakuw Jisasak, gwur Paylatak bas sigwurid di duwaam viyasipadi duw wapadikik.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 “Aw gwur mawul kwiydi duwaam bwutaay viyasipagwurid. Di kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Kirapitakakuw, a jaav ata vitil.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Jisas di diki apaar kidi duw di sipwutiy-daad. Gwur kidi duw bwu lakwugwuraad. Kidi duw Jisasak wukijibiran tidalik, alik kita yara kwanaad gwuradiy milaam abab.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Gwalugwa duw, wun lakwu-nadiwun gwur gwuradiy sapakwa nyanugwawa Jisasaam kupwaraap kwurgwura, gwur mwiyir maa lakwun ti.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 “Mwiya tayir God diki maaj wasapwiydiy duw diki maaj wadaal God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaar nima kagil yikina. Atawalik, adiy maaj maykaar wakwudiy.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 — ausente —
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 “Kita di adawur tipaam kwanaad. Di Godak kavin kwanaad. Taay God ababa jaav kwula javadika kwurkidadiy. Jisas ata dakinaad. Mwiya tayir God dikidiy maaj wasapwiydiy mwiyir tidiy duw wadiy a javik.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Mawsis ki maaj wadil:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Day diki maaj wak maarkidana, aw adiy duw taakw nyidib kajakuw, God dayaam viyakwusi-kidadiy.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “God diki maaj wasapwiydiy duw Samuwil-awa day diki kwukir abab wadiy kidiy kwabanadiy nyak.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Gwur adiy duw dayadiy warag-adiygwur. God aban takadidiy gwuradiy waragak, aw adiy jaav gwuradiy-adiy nakamwiyib. Di Aparamak wadid, ‘Wun sukwasukw kwurkinadiwun ababa kupwaam tikinadiy duwak minadi gwalugw daya danik.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 “God alik dikidi Yawiy Duw tasakwukuw, di wayakidid taay gwurak sukwasukw kwurdikik. Di gwurak sugwiyaan kwurkinaad gwur bwan gwuradiy valik kwiygwurkik.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.