Atos 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Juw daya bayaki nyi, si Pentikos, a nyaam ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw vagaluwdiy.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Day nimadi kwudiy nimadi mwar kitik wukidaad tubwaam. Wukidaak, jaab nak adi kwudiy dakuw, yala wiyaar wulaad. Wuladik, daya ridaal wiy ata kapwud.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Day van ridaak, nibiy yiy kitika jaav kwaliya kwaliyakikuw, dayaam nakanak daan ridiy.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 God dikidi Mawul dayadiy mawulaar wuladik, dayadiy mawul ata wapwurukwudiy. Wapwurukwukuw, God dikidi Mawul ap dayak kwiykuw, day ata niki kwudiy niki kwudiyir ata bwuladiy.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 A nyaam Godak wukijibir tidiy Juw Jiruwsalimaam kwadiy. Kidiy duw day niki jaka tip niki jaka tipa kidiy-adiy.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kidi nimadi kwudiy wukikuw, duw taakw samasamadiy yaan vagaluwdiy. Day daya kapa tipa maaj wukikuw, day pitaan wardiy.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pitaan warkuw, day ata wadiy, “Kidiy niki maaj niki maaj bwulanadiy duw day abab Galiliy tamiya kidiy duw-adiy.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 “Ata ata day maaj bwuladaak, nyan nyana kapa tipa maaj wukinadiyan?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Day abab pitaan warkuw, day samasam wukidiy. Day daya kap awarwa bas sidiy, “Kidi jaav ata ata wanaad?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Aw nuwukadiy duw day sapis jikin kwurdadiy Jisasak wukijibir tidiy duwak. Day wadiy, “A! Kidiy duw guw kikuw, duw tikwulnadiy.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pita nuwukadiy tabatiy maan naka duwawa rapikuw, di ki maaj nimadib wasapwiydil vagaruwdiy duw takwak, “Gwur Juw duw taakw, gwur abab Jiruwsalimaam vagaluwnadiy duw taakw, wuna maaj awuk.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 “Nyan abab duw maa tikwul. Aw kita kip ganib tina nyi abaliyaam tinaad. (Nibwul God duw takwak dikidi Mawul kwiydaad.)
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 “Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, si Jawil, ki maaj wadil ki javik:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God wanaad,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 A nyaam wunadi Mawul kwiytuwik wunadiy yawiy duw takwak ab, dayadiy mawulaar wulakinaad.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Adawur tubwawa kidi rinadi kupwawa abirakim wuna mawulaam rinadiy nimadiy yawiy adiyka kwurkituwadiy.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wun watuwik, nyi kwusikuw, gandika tikina.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Agwa duw taakw gwuradi Yitaypika Duw wunak, gaam sikidiy, adiy duw takwadika kwurkituwadiy.” ’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Yisrayil duw taakw, ki maaj awuk. Jisas Nasarit tipa kid gwurawa kwadik, di duw taakw sipwutiydidiy. Nuwukadiy nimadiy yawiy ab kwurdidiy. Gwur dikidiy kwurdidiy yawiy vikuw, gwur wukigwura God ap kwiydid adiy yawiy kwurdikik.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 “Tayir God diki mawulaam tikuw, di yaakiya waad Jisas yadikikik gwuradiy tabaar. Gwuradiy tabaar yadik, gwur yaakiya wagwur, Roma gavman dikidiy kupwarapa vay sawdiy duw maap tida miyaam katadaad. Aw gwur alik viyasipagwurid.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 “Jisas kiyakuw, atawa riri maa rav. Aw God Jisas diki kiyak yidil kagil wukikuw, kiyakuw ridik, ata kirapitakadid.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Tayir Davit ki maaj wadil dikik:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wuna mawul rakarak tina ki javik.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Wunaki mawul, min wap maa kiyanadiy duw taakw daya tipaam kwakwak.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Min simaka-kiminadiy agwa javadiy wun kwurkuw, minawa nyanyi nyanyi kwakwak.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Gwalugwa duw, gwur awuk. Wun gwurak mwiyir watuwadiygwur nyanadi warag Davit-ak. Di dikik maa wu. Aw di kiyadik, day diki amwiy kawamiyaam takadaal. Dikidi kawamiy kidika nyana nyidim rinaad.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 “Davit God diki maaj wasapwiydi duw tad. God aban takadil dikik. God wadid ginyir dikidi gwalugwa duw nak duw takwaam van tikinaad di diki Davit kitik.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 “Davit God diki kwurkida yawiy lakwudil. Di lakwudil God dikidi Tasakwudidi Duw kiyakuw ridik, God kirapitaka-kidaad. God Jisasaam maa wap kiyanadiy duw taakw daya tipaam. Aw diki amwiy pwuk maa yaay.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Kidi Jisas kiyadik, God kirapitakadid. Nyan abab ki jaav vibaal.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 “God Jisasaam kwurin kawardik, di God diki mava tabaam rinaad kita. God dikidi Mawul Jisasak kwiydid, tayir lakatiydil maaj kitik. Aw kita Jisas God dikidi Mawul kwiydid nyanak. Kita wukikuw, adika vigwuraad.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Yisrayil tipa kidiy duw taakw, awuk! Kidi Jisas gwur viyasipakuw maap tidi miyaam, dikik God ki maaj wadil, ‘Min wunadi Tasakwutuwadi Duw-adimin. Duw taakw dayadi Yitaypika Duw-adimin.’” Pita wakuw, wadidiy.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Day ki maaj wukikuw, mawul wukitay tayan ridiy. Day Pitawa nuwukadiy Jisas diki maaj karaydiy duwak wadadiy, “Gwalugwa duw, agwa jaav kwurkinadiyan?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita dayak wadidiy, “Gwur nakanak gwuradiy valik bwan kwiykuw, baptais akwur Jisas dikidi saam, God gwuradiy vaal kwurin yakidikik. Gwur atawa kwurgwur, God dikidi Mawul ata kip kwiykidaad gwurak.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ki aban God takadil dikidiy tasakwudidiy duw takwak, gwurawa, gwuradiy nyanugwak, aw abab sika tipaam kwanadiy duw takwak ab.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita diki mawulaam ridiy niki maaj niki maaj wadidiy. Di dayak wadidiy, “Yarakara van ada kupwaraap tikik-nadiygwur kidi kupwarapa bapa duw takwawa.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Dayaam duw taakw samasam diki maaj wukijibir tikuw, baptais kwurdiy. A nyaam duw taakw 3000 (duwamiyir duwamiyir) bas Kristen tikir wakwudiy.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Adiy duw taakw alim kwadiy Jisas dikidiy diki maaj karaydiy duw dayadiy kalivadadiy maaj wukik. Day mawul nak tikuw, kipaat nakamwiyib kidiy. Jisasak wukijibir tikuw, day Godawa maaj bwuladiy.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jisas dikidiy diki maaj karaydiy duw God diki mawulaam ridiy viyakita yawiy kwurkuw, ababa duw taakw ata pitaan wardiy.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw nakamwiyib kwadiy. Ababa jaav dayadiy javadiy, day dayadiy.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Day dayadiy niki jaav niki jaav yapiyin, saan kwurin, niki jaav niki jaav ti maardiy duw takwak kwiydadiy.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.