Atos 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juw daya bayaki nyi, si Pentikos, a nyaam ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw vagaluwdiy.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Day nimadi kwudiy nimadi mwar kitik wukidaad tubwaam. Wukidaak, jaab nak adi kwudiy dakuw, yala wiyaar wulaad. Wuladik, daya ridaal wiy ata kapwud.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Day van ridaak, nibiy yiy kitika jaav kwaliya kwaliyakikuw, dayaam nakanak daan ridiy.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 God dikidi Mawul dayadiy mawulaar wuladik, dayadiy mawul ata wapwurukwudiy. Wapwurukwukuw, God dikidi Mawul ap dayak kwiykuw, day ata niki kwudiy niki kwudiyir ata bwuladiy.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 A nyaam Godak wukijibir tidiy Juw Jiruwsalimaam kwadiy. Kidiy duw day niki jaka tip niki jaka tipa kidiy-adiy.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kidi nimadi kwudiy wukikuw, duw taakw samasamadiy yaan vagaluwdiy. Day daya kapa tipa maaj wukikuw, day pitaan wardiy.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pitaan warkuw, day ata wadiy, “Kidiy niki maaj niki maaj bwulanadiy duw day abab Galiliy tamiya kidiy duw-adiy.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 “Ata ata day maaj bwuladaak, nyan nyana kapa tipa maaj wukinadiyan?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Day abab pitaan warkuw, day samasam wukidiy. Day daya kap awarwa bas sidiy, “Kidi jaav ata ata wanaad?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Aw nuwukadiy duw day sapis jikin kwurdadiy Jisasak wukijibir tidiy duwak. Day wadiy, “A! Kidiy duw guw kikuw, duw tikwulnadiy.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pita nuwukadiy tabatiy maan naka duwawa rapikuw, di ki maaj nimadib wasapwiydil vagaruwdiy duw takwak, “Gwur Juw duw taakw, gwur abab Jiruwsalimaam vagaluwnadiy duw taakw, wuna maaj awuk.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 “Nyan abab duw maa tikwul. Aw kita kip ganib tina nyi abaliyaam tinaad. (Nibwul God duw takwak dikidi Mawul kwiydaad.)
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 “Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, si Jawil, ki maaj wadil ki javik:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘God wanaad,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 A nyaam wunadi Mawul kwiytuwik wunadiy yawiy duw takwak ab, dayadiy mawulaar wulakinaad.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Adawur tubwawa kidi rinadi kupwawa abirakim wuna mawulaam rinadiy nimadiy yawiy adiyka kwurkituwadiy.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Wun watuwik, nyi kwusikuw, gandika tikina.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Agwa duw taakw gwuradi Yitaypika Duw wunak, gaam sikidiy, adiy duw takwadika kwurkituwadiy.” ’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Yisrayil duw taakw, ki maaj awuk. Jisas Nasarit tipa kid gwurawa kwadik, di duw taakw sipwutiydidiy. Nuwukadiy nimadiy yawiy ab kwurdidiy. Gwur dikidiy kwurdidiy yawiy vikuw, gwur wukigwura God ap kwiydid adiy yawiy kwurdikik.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 “Tayir God diki mawulaam tikuw, di yaakiya waad Jisas yadikikik gwuradiy tabaar. Gwuradiy tabaar yadik, gwur yaakiya wagwur, Roma gavman dikidiy kupwarapa vay sawdiy duw maap tida miyaam katadaad. Aw gwur alik viyasipagwurid.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 “Jisas kiyakuw, atawa riri maa rav. Aw God Jisas diki kiyak yidil kagil wukikuw, kiyakuw ridik, ata kirapitakadid.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 “Tayir Davit ki maaj wadil dikik:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wuna mawul rakarak tina ki javik.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Wunaki mawul, min wap maa kiyanadiy duw taakw daya tipaam kwakwak.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Min simaka-kiminadiy agwa javadiy wun kwurkuw, minawa nyanyi nyanyi kwakwak.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Gwalugwa duw, gwur awuk. Wun gwurak mwiyir watuwadiygwur nyanadi warag Davit-ak. Di dikik maa wu. Aw di kiyadik, day diki amwiy kawamiyaam takadaal. Dikidi kawamiy kidika nyana nyidim rinaad.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 “Davit God diki maaj wasapwiydi duw tad. God aban takadil dikik. God wadid ginyir dikidi gwalugwa duw nak duw takwaam van tikinaad di diki Davit kitik.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 “Davit God diki kwurkida yawiy lakwudil. Di lakwudil God dikidi Tasakwudidi Duw kiyakuw ridik, God kirapitaka-kidaad. God Jisasaam maa wap kiyanadiy duw taakw daya tipaam. Aw diki amwiy pwuk maa yaay.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Kidi Jisas kiyadik, God kirapitakadid. Nyan abab ki jaav vibaal.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 “God Jisasaam kwurin kawardik, di God diki mava tabaam rinaad kita. God dikidi Mawul Jisasak kwiydid, tayir lakatiydil maaj kitik. Aw kita Jisas God dikidi Mawul kwiydid nyanak. Kita wukikuw, adika vigwuraad.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Yisrayil tipa kidiy duw taakw, awuk! Kidi Jisas gwur viyasipakuw maap tidi miyaam, dikik God ki maaj wadil, ‘Min wunadi Tasakwutuwadi Duw-adimin. Duw taakw dayadi Yitaypika Duw-adimin.’” Pita wakuw, wadidiy.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Day ki maaj wukikuw, mawul wukitay tayan ridiy. Day Pitawa nuwukadiy Jisas diki maaj karaydiy duwak wadadiy, “Gwalugwa duw, agwa jaav kwurkinadiyan?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita dayak wadidiy, “Gwur nakanak gwuradiy valik bwan kwiykuw, baptais akwur Jisas dikidi saam, God gwuradiy vaal kwurin yakidikik. Gwur atawa kwurgwur, God dikidi Mawul ata kip kwiykidaad gwurak.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ki aban God takadil dikidiy tasakwudidiy duw takwak, gwurawa, gwuradiy nyanugwak, aw abab sika tipaam kwanadiy duw takwak ab.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita diki mawulaam ridiy niki maaj niki maaj wadidiy. Di dayak wadidiy, “Yarakara van ada kupwaraap tikik-nadiygwur kidi kupwarapa bapa duw takwawa.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Dayaam duw taakw samasam diki maaj wukijibir tikuw, baptais kwurdiy. A nyaam duw taakw 3000 (duwamiyir duwamiyir) bas Kristen tikir wakwudiy.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Adiy duw taakw alim kwadiy Jisas dikidiy diki maaj karaydiy duw dayadiy kalivadadiy maaj wukik. Day mawul nak tikuw, kipaat nakamwiyib kidiy. Jisasak wukijibir tikuw, day Godawa maaj bwuladiy.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jisas dikidiy diki maaj karaydiy duw God diki mawulaam ridiy viyakita yawiy kwurkuw, ababa duw taakw ata pitaan wardiy.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw nakamwiyib kwadiy. Ababa jaav dayadiy javadiy, day dayadiy.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Day dayadiy niki jaav niki jaav yapiyin, saan kwurin, niki jaav niki jaav ti maardiy duw takwak kwiydadiy.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 — ausente —
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.