Atos 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Juw daya bayaki nyi, si Pentikos, a nyaam ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw vagaluwdiy.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Day nimadi kwudiy nimadi mwar kitik wukidaad tubwaam. Wukidaak, jaab nak adi kwudiy dakuw, yala wiyaar wulaad. Wuladik, daya ridaal wiy ata kapwud.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Day van ridaak, nibiy yiy kitika jaav kwaliya kwaliyakikuw, dayaam nakanak daan ridiy.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 God dikidi Mawul dayadiy mawulaar wuladik, dayadiy mawul ata wapwurukwudiy. Wapwurukwukuw, God dikidi Mawul ap dayak kwiykuw, day ata niki kwudiy niki kwudiyir ata bwuladiy.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 A nyaam Godak wukijibir tidiy Juw Jiruwsalimaam kwadiy. Kidiy duw day niki jaka tip niki jaka tipa kidiy-adiy.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kidi nimadi kwudiy wukikuw, duw taakw samasamadiy yaan vagaluwdiy. Day daya kapa tipa maaj wukikuw, day pitaan wardiy.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Pitaan warkuw, day ata wadiy, “Kidiy niki maaj niki maaj bwulanadiy duw day abab Galiliy tamiya kidiy duw-adiy.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 “Ata ata day maaj bwuladaak, nyan nyana kapa tipa maaj wukinadiyan?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Day abab pitaan warkuw, day samasam wukidiy. Day daya kap awarwa bas sidiy, “Kidi jaav ata ata wanaad?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Aw nuwukadiy duw day sapis jikin kwurdadiy Jisasak wukijibir tidiy duwak. Day wadiy, “A! Kidiy duw guw kikuw, duw tikwulnadiy.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita nuwukadiy tabatiy maan naka duwawa rapikuw, di ki maaj nimadib wasapwiydil vagaruwdiy duw takwak, “Gwur Juw duw taakw, gwur abab Jiruwsalimaam vagaluwnadiy duw taakw, wuna maaj awuk.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 “Nyan abab duw maa tikwul. Aw kita kip ganib tina nyi abaliyaam tinaad. (Nibwul God duw takwak dikidi Mawul kwiydaad.)
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 “Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, si Jawil, ki maaj wadil ki javik:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘God wanaad,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 A nyaam wunadi Mawul kwiytuwik wunadiy yawiy duw takwak ab, dayadiy mawulaar wulakinaad.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Adawur tubwawa kidi rinadi kupwawa abirakim wuna mawulaam rinadiy nimadiy yawiy adiyka kwurkituwadiy.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Wun watuwik, nyi kwusikuw, gandika tikina.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Agwa duw taakw gwuradi Yitaypika Duw wunak, gaam sikidiy, adiy duw takwadika kwurkituwadiy.” ’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Yisrayil duw taakw, ki maaj awuk. Jisas Nasarit tipa kid gwurawa kwadik, di duw taakw sipwutiydidiy. Nuwukadiy nimadiy yawiy ab kwurdidiy. Gwur dikidiy kwurdidiy yawiy vikuw, gwur wukigwura God ap kwiydid adiy yawiy kwurdikik.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 “Tayir God diki mawulaam tikuw, di yaakiya waad Jisas yadikikik gwuradiy tabaar. Gwuradiy tabaar yadik, gwur yaakiya wagwur, Roma gavman dikidiy kupwarapa vay sawdiy duw maap tida miyaam katadaad. Aw gwur alik viyasipagwurid.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 “Jisas kiyakuw, atawa riri maa rav. Aw God Jisas diki kiyak yidil kagil wukikuw, kiyakuw ridik, ata kirapitakadid.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Tayir Davit ki maaj wadil dikik:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Wuna mawul rakarak tina ki javik.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Wunaki mawul, min wap maa kiyanadiy duw taakw daya tipaam kwakwak.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Min simaka-kiminadiy agwa javadiy wun kwurkuw, minawa nyanyi nyanyi kwakwak.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Gwalugwa duw, gwur awuk. Wun gwurak mwiyir watuwadiygwur nyanadi warag Davit-ak. Di dikik maa wu. Aw di kiyadik, day diki amwiy kawamiyaam takadaal. Dikidi kawamiy kidika nyana nyidim rinaad.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 “Davit God diki maaj wasapwiydi duw tad. God aban takadil dikik. God wadid ginyir dikidi gwalugwa duw nak duw takwaam van tikinaad di diki Davit kitik.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 “Davit God diki kwurkida yawiy lakwudil. Di lakwudil God dikidi Tasakwudidi Duw kiyakuw ridik, God kirapitaka-kidaad. God Jisasaam maa wap kiyanadiy duw taakw daya tipaam. Aw diki amwiy pwuk maa yaay.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “Kidi Jisas kiyadik, God kirapitakadid. Nyan abab ki jaav vibaal.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 “God Jisasaam kwurin kawardik, di God diki mava tabaam rinaad kita. God dikidi Mawul Jisasak kwiydid, tayir lakatiydil maaj kitik. Aw kita Jisas God dikidi Mawul kwiydid nyanak. Kita wukikuw, adika vigwuraad.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Yisrayil tipa kidiy duw taakw, awuk! Kidi Jisas gwur viyasipakuw maap tidi miyaam, dikik God ki maaj wadil, ‘Min wunadi Tasakwutuwadi Duw-adimin. Duw taakw dayadi Yitaypika Duw-adimin.’” Pita wakuw, wadidiy.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Day ki maaj wukikuw, mawul wukitay tayan ridiy. Day Pitawa nuwukadiy Jisas diki maaj karaydiy duwak wadadiy, “Gwalugwa duw, agwa jaav kwurkinadiyan?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita dayak wadidiy, “Gwur nakanak gwuradiy valik bwan kwiykuw, baptais akwur Jisas dikidi saam, God gwuradiy vaal kwurin yakidikik. Gwur atawa kwurgwur, God dikidi Mawul ata kip kwiykidaad gwurak.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ki aban God takadil dikidiy tasakwudidiy duw takwak, gwurawa, gwuradiy nyanugwak, aw abab sika tipaam kwanadiy duw takwak ab.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita diki mawulaam ridiy niki maaj niki maaj wadidiy. Di dayak wadidiy, “Yarakara van ada kupwaraap tikik-nadiygwur kidi kupwarapa bapa duw takwawa.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Dayaam duw taakw samasam diki maaj wukijibir tikuw, baptais kwurdiy. A nyaam duw taakw 3000 (duwamiyir duwamiyir) bas Kristen tikir wakwudiy.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Adiy duw taakw alim kwadiy Jisas dikidiy diki maaj karaydiy duw dayadiy kalivadadiy maaj wukik. Day mawul nak tikuw, kipaat nakamwiyib kidiy. Jisasak wukijibir tikuw, day Godawa maaj bwuladiy.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Jisas dikidiy diki maaj karaydiy duw God diki mawulaam ridiy viyakita yawiy kwurkuw, ababa duw taakw ata pitaan wardiy.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw nakamwiyib kwadiy. Ababa jaav dayadiy javadiy, day dayadiy.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Day dayadiy niki jaav niki jaav yapiyin, saan kwurin, niki jaav niki jaav ti maardiy duw takwak kwiydadiy.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 — ausente —
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 — ausente —
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.