Atos 27
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Pistas wadik Pol Yitaliy a tamiyaar yikinaad, day Polawa nuwukadiy kalabus im ridiy duw nikidi duw, si Juwliyas, dikik kwiydadiy. Juwliyas di vay sawdiy bapa duw dayad sapakwa nyan tad. Adiy bapa vay sawdiy duw dayadi si “Yitaypika duw Siysa dikidi bapa duw-adiy.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nyan Atiramitiyim tipaam jabir kwurkuw, ata wapabaal. Adi jabir Asiya nabis im ridiy tipaar yikinaad. Aristakas nyanawa yad. Di Masitaniya tamiyaam ril tip, Tisalanika, a tipa kidi duw-ad.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Sira pik nyan Saytan tipaar kawiykuw, Juwliyas sukwasukw Polak kwurkuw, di yaakiya waad Pol dikidiy kapa duwak yikuw, day agwa jaav di kwurik dikik kwiydakik.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Nyan Saytan wapakuw, ailan liki si Saypiris, alakwur yikir kwurbaal, mwar viyataaylik, wapakuw, a ailan liki bwunir yidiyan.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Silisiyawa Pabiliya abir tamiy walibab solwara ar yikuw, Lisiya tamiyaam ril tip Mayra alim ata kawiydiyan.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Alim vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyan niki jabir sitakiradil. Aliksadiriya tipa kil jabir Romaar yikir. Di nyanak wadik, a jabiraar wardiyan.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nyi samasam nyan kwasa kwasa yikuw, nima yawiy kwurkuw, nyan Sinaytas tip walibab kwurdiyan. Mwar nyanak nimadib viyataaylik, nyan yikir aw maa rav. Alik ailan si Kirit liki bwunir yikuw, tamay si Salman ata wapabaal.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nabis walibab yikuw, nima yawiy kwurkuw, a wamwun liki si Viyakita Wamwun alim kawiydiyan. Tip nak liki si Lasiya walibab ral.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 A tipaam nyi samasam kwabadiy. Juw daya kipaat ki maarkwadana nyi yilik, mwar viyaan mam yaan kwurkwabira bap aka. Alik Pol wadidiy,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Gwur duw wuna maaj awuk. Wun wukituwa li nyan ki tip wapakibana aal kupwarapa. Ki jabir niki jaav niki javiwa maripi-kina. Duw ab kiyakidiy.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyan jabirak van tidi duwawa jabir asaay duwawa biraki maaj wukikuw, maa waad Pol diki majik.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 A wamwun viyakit maa ti mwar viyakwala nyaam. Alik adiy duw wadiy day a wamwun wapakuw, day yaakiya wakuw, mwar viy maarlik, Piynikis tipaar yikinadiyan. Piynikis a wamwun viyakita mwar viya nyi nyan alim kwakinadiyan.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Mwar si Duwiypaliy kwasa kwasa viyalik, dayadiy mawul, “Kal viyakita mwar,” wakuw, sabwun liyin kawarkuw, nyan ata yidiyan Kirit liki nabis walibab.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 — ausente —
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 — ausente —
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Sira pik ab nimadi mwar kip tad. Alik jabiraam ridiy niki jaav niki jaav day guwaar yakidadiy.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Niki nyi jabir likidiy jaav tabaar kwurkuw, guwaar yakidadiy.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nyi samasam nyan nyawa tugwiy maa vi. Mwar kip nimadib viyaad. Aw nyan wukibaal, “Guw kikidiyan, ay? Kiyakidiyan, ay?”
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nyi samasam yidiy adiy jabiraam kwadiy duw day kikipaat maa ki. Aw Pol dayak ata wadidiy, “Gwur duw agwa javik nyan Kiritaam kwakuw, gwur maa wak wuna majik? Li nyan alim kwabaal, nyan kidiy jaav maa laakw.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 “Aw kita watuwadiygwur, gwur yagaway. Nyan abab kiy maa. Duw nakab kiy maa. Ki jabiradika dakina.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 — ausente —
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 — ausente —
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 “Atawa tikuw, gwur yagaway. Wun Godak wukijibir tinadiwun. Alik wun lakwu-nadiwun kidiy maaj mwiya maaj-adiy.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 “Aw kidi mwar nyanaam viyaan yakidik, niki ailan ir yikidiyan.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Nyi tabatiy maan aliy yidaak, gaan tilik, adi mwar nyanaam kwurin karay-didiyan solwara am. A solwara liki si Mititiraniyan. Nyidi gaan tilik, adiy jabira duw day wukidiy kupw sik maa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Day maj kabaak tuwtakakuw, kupwak am kwurik. A maj guwaar yakikuw, kaw daal 40 meta ata tal vidaal. Kwasa yikuw, atawa maa kwurkuw, vidaal 30 meta.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Day yagakuw, nyana jabir kabakim wutak-na wakuw, sabwun aliy yakidadiy guwaar mala jabirawa. Sabwun yakikuw, day kavin kwadiy nyak.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Adiy jabira duw day a jabir wapa-wapak. Aw day a dingi guwaar lagwusadakuw, day apaapap nuwukadiy sabwun tama jabirawa yakisada-kidanadiy.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Aw Pol vay sawdiy duwawa dayadi sapakwa nyinik wadidiy, “Li kidiy jabira duw ki jabir wapakidana, gwur abab kupwaraap tikinadiygwur.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Adiy vay sawdiy duw diki maaj wukikuw, day adiy dingi im tidiy maj lupwadaak, a dingi guwaam daan sakiraal.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ganib kariyak tilik, Pol wadidiy day kikipaat kidakikik. “Nyi tabatiy maan aliy yidaak, gwur kikipaat maa ki.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 “Wun gwurak bas sidika situwadiygwur gwur kikipaat ak ap gwurak kwiylikik. Gwur abab yara tikinadiygwur. Gwur kupwaraap ti maa.” Pol ata wadidiy.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol wadik, bret kwurkuw, wayapiy Godak sikuw, kaylupwakuw, ata kidil daya nyidim.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Aw day maaj wukikuw, dayadiy mawul yara tidaak, day abab kikipaat ata kidiy.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 A jabiraam nyan duw duwamiy tabatiy maan mugwul sap tabatiy maan abwun (276) tidiyan.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Abab kipaat kan napakuw, day tiki wit kwurkuw, guwaar yakidadiy a jabir wiyaw nalikikik.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Nyi tidik, adiy jabira duw tamiyadika vikuw, aw day a tamiy maa vikirakiy. Aw day wamwun vidaal, balaany ral. Dayadiy mawul wadiy, adiy sabwunim tidiy maj lupwakuw, nyana jabir a wamwunir yikina wakuw.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Day adiy sabwunim tidiy maj lupwakuw, adiy sabwun wapadadiy guwab. Malim ridiy gwus raliykuw, day sel nak tama jabiraam liyin kawardaal mwar viyaan tilik, nyan jabir kwiyik yal.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Aw a jabir kupwaam rikitil. Yikuw, tama jabir li alib ral. A mam nimadib mala jabiraam viyalik, ata wutaal.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Adiy vay sawdiy duw ababa kalabus im ridiy duwaam viyasipak tidiy. Day maa wadiy day guwaar yikuw, pikin warkinadiy kupwaar. Warkuw, tabwu-kinadiy.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Aw dayadi sapakwa nyan di maa waad day Polaam viyasipa-dakik. Alik di watipididiy. Di ata waad ababa guwaar pwiya-kinadiy duw day taay guwaar yikuw, kupwaar pikin warkinadiy.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Nuwukadiy jabira kidiy miy kwurkuw, day kwukir yikinadiy. Atawa kwurkuw, nyan abab yara kupwaar wardiyan.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.