Atos 27
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC
1 Pistas wadik Pol Yitaliy a tamiyaar yikinaad, day Polawa nuwukadiy kalabus im ridiy duw nikidi duw, si Juwliyas, dikik kwiydadiy. Juwliyas di vay sawdiy bapa duw dayad sapakwa nyan tad. Adiy bapa vay sawdiy duw dayadi si “Yitaypika duw Siysa dikidi bapa duw-adiy.”
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Nyan Atiramitiyim tipaam jabir kwurkuw, ata wapabaal. Adi jabir Asiya nabis im ridiy tipaar yikinaad. Aristakas nyanawa yad. Di Masitaniya tamiyaam ril tip, Tisalanika, a tipa kidi duw-ad.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sira pik nyan Saytan tipaar kawiykuw, Juwliyas sukwasukw Polak kwurkuw, di yaakiya waad Pol dikidiy kapa duwak yikuw, day agwa jaav di kwurik dikik kwiydakik.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Nyan Saytan wapakuw, ailan liki si Saypiris, alakwur yikir kwurbaal, mwar viyataaylik, wapakuw, a ailan liki bwunir yidiyan.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisiyawa Pabiliya abir tamiy walibab solwara ar yikuw, Lisiya tamiyaam ril tip Mayra alim ata kawiydiyan.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Alim vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyan niki jabir sitakiradil. Aliksadiriya tipa kil jabir Romaar yikir. Di nyanak wadik, a jabiraar wardiyan.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Nyi samasam nyan kwasa kwasa yikuw, nima yawiy kwurkuw, nyan Sinaytas tip walibab kwurdiyan. Mwar nyanak nimadib viyataaylik, nyan yikir aw maa rav. Alik ailan si Kirit liki bwunir yikuw, tamay si Salman ata wapabaal.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Nabis walibab yikuw, nima yawiy kwurkuw, a wamwun liki si Viyakita Wamwun alim kawiydiyan. Tip nak liki si Lasiya walibab ral.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 A tipaam nyi samasam kwabadiy. Juw daya kipaat ki maarkwadana nyi yilik, mwar viyaan mam yaan kwurkwabira bap aka. Alik Pol wadidiy,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Gwur duw wuna maaj awuk. Wun wukituwa li nyan ki tip wapakibana aal kupwarapa. Ki jabir niki jaav niki javiwa maripi-kina. Duw ab kiyakidiy.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyan jabirak van tidi duwawa jabir asaay duwawa biraki maaj wukikuw, maa waad Pol diki majik.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 A wamwun viyakit maa ti mwar viyakwala nyaam. Alik adiy duw wadiy day a wamwun wapakuw, day yaakiya wakuw, mwar viy maarlik, Piynikis tipaar yikinadiyan. Piynikis a wamwun viyakita mwar viya nyi nyan alim kwakinadiyan.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Mwar si Duwiypaliy kwasa kwasa viyalik, dayadiy mawul, “Kal viyakita mwar,” wakuw, sabwun liyin kawarkuw, nyan ata yidiyan Kirit liki nabis walibab.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 — ausente —
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 — ausente —
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 — ausente —
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Sira pik ab nimadi mwar kip tad. Alik jabiraam ridiy niki jaav niki jaav day guwaar yakidadiy.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Niki nyi jabir likidiy jaav tabaar kwurkuw, guwaar yakidadiy.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nyi samasam nyan nyawa tugwiy maa vi. Mwar kip nimadib viyaad. Aw nyan wukibaal, “Guw kikidiyan, ay? Kiyakidiyan, ay?”
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nyi samasam yidiy adiy jabiraam kwadiy duw day kikipaat maa ki. Aw Pol dayak ata wadidiy, “Gwur duw agwa javik nyan Kiritaam kwakuw, gwur maa wak wuna majik? Li nyan alim kwabaal, nyan kidiy jaav maa laakw.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 “Aw kita watuwadiygwur, gwur yagaway. Nyan abab kiy maa. Duw nakab kiy maa. Ki jabiradika dakina.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 “Atawa tikuw, gwur yagaway. Wun Godak wukijibir tinadiwun. Alik wun lakwu-nadiwun kidiy maaj mwiya maaj-adiy.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 “Aw kidi mwar nyanaam viyaan yakidik, niki ailan ir yikidiyan.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Nyi tabatiy maan aliy yidaak, gaan tilik, adi mwar nyanaam kwurin karay-didiyan solwara am. A solwara liki si Mititiraniyan. Nyidi gaan tilik, adiy jabira duw day wukidiy kupw sik maa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Day maj kabaak tuwtakakuw, kupwak am kwurik. A maj guwaar yakikuw, kaw daal 40 meta ata tal vidaal. Kwasa yikuw, atawa maa kwurkuw, vidaal 30 meta.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Day yagakuw, nyana jabir kabakim wutak-na wakuw, sabwun aliy yakidadiy guwaar mala jabirawa. Sabwun yakikuw, day kavin kwadiy nyak.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Adiy jabira duw day a jabir wapa-wapak. Aw day a dingi guwaar lagwusadakuw, day apaapap nuwukadiy sabwun tama jabirawa yakisada-kidanadiy.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Aw Pol vay sawdiy duwawa dayadi sapakwa nyinik wadidiy, “Li kidiy jabira duw ki jabir wapakidana, gwur abab kupwaraap tikinadiygwur.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Adiy vay sawdiy duw diki maaj wukikuw, day adiy dingi im tidiy maj lupwadaak, a dingi guwaam daan sakiraal.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ganib kariyak tilik, Pol wadidiy day kikipaat kidakikik. “Nyi tabatiy maan aliy yidaak, gwur kikipaat maa ki.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 “Wun gwurak bas sidika situwadiygwur gwur kikipaat ak ap gwurak kwiylikik. Gwur abab yara tikinadiygwur. Gwur kupwaraap ti maa.” Pol ata wadidiy.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pol wadik, bret kwurkuw, wayapiy Godak sikuw, kaylupwakuw, ata kidil daya nyidim.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Aw day maaj wukikuw, dayadiy mawul yara tidaak, day abab kikipaat ata kidiy.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 A jabiraam nyan duw duwamiy tabatiy maan mugwul sap tabatiy maan abwun (276) tidiyan.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Abab kipaat kan napakuw, day tiki wit kwurkuw, guwaar yakidadiy a jabir wiyaw nalikikik.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Nyi tidik, adiy jabira duw tamiyadika vikuw, aw day a tamiy maa vikirakiy. Aw day wamwun vidaal, balaany ral. Dayadiy mawul wadiy, adiy sabwunim tidiy maj lupwakuw, nyana jabir a wamwunir yikina wakuw.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Day adiy sabwunim tidiy maj lupwakuw, adiy sabwun wapadadiy guwab. Malim ridiy gwus raliykuw, day sel nak tama jabiraam liyin kawardaal mwar viyaan tilik, nyan jabir kwiyik yal.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aw a jabir kupwaam rikitil. Yikuw, tama jabir li alib ral. A mam nimadib mala jabiraam viyalik, ata wutaal.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Adiy vay sawdiy duw ababa kalabus im ridiy duwaam viyasipak tidiy. Day maa wadiy day guwaar yikuw, pikin warkinadiy kupwaar. Warkuw, tabwu-kinadiy.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Aw dayadi sapakwa nyan di maa waad day Polaam viyasipa-dakik. Alik di watipididiy. Di ata waad ababa guwaar pwiya-kinadiy duw day taay guwaar yikuw, kupwaar pikin warkinadiy.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Nuwukadiy jabira kidiy miy kwurkuw, day kwukir yikinadiy. Atawa kwurkuw, nyan abab yara kupwaar wardiyan.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.