Atos 27
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Pistas wadik Pol Yitaliy a tamiyaar yikinaad, day Polawa nuwukadiy kalabus im ridiy duw nikidi duw, si Juwliyas, dikik kwiydadiy. Juwliyas di vay sawdiy bapa duw dayad sapakwa nyan tad. Adiy bapa vay sawdiy duw dayadi si “Yitaypika duw Siysa dikidi bapa duw-adiy.”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Nyan Atiramitiyim tipaam jabir kwurkuw, ata wapabaal. Adi jabir Asiya nabis im ridiy tipaar yikinaad. Aristakas nyanawa yad. Di Masitaniya tamiyaam ril tip, Tisalanika, a tipa kidi duw-ad.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Sira pik nyan Saytan tipaar kawiykuw, Juwliyas sukwasukw Polak kwurkuw, di yaakiya waad Pol dikidiy kapa duwak yikuw, day agwa jaav di kwurik dikik kwiydakik.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Nyan Saytan wapakuw, ailan liki si Saypiris, alakwur yikir kwurbaal, mwar viyataaylik, wapakuw, a ailan liki bwunir yidiyan.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisiyawa Pabiliya abir tamiy walibab solwara ar yikuw, Lisiya tamiyaam ril tip Mayra alim ata kawiydiyan.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Alim vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyan niki jabir sitakiradil. Aliksadiriya tipa kil jabir Romaar yikir. Di nyanak wadik, a jabiraar wardiyan.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nyi samasam nyan kwasa kwasa yikuw, nima yawiy kwurkuw, nyan Sinaytas tip walibab kwurdiyan. Mwar nyanak nimadib viyataaylik, nyan yikir aw maa rav. Alik ailan si Kirit liki bwunir yikuw, tamay si Salman ata wapabaal.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nabis walibab yikuw, nima yawiy kwurkuw, a wamwun liki si Viyakita Wamwun alim kawiydiyan. Tip nak liki si Lasiya walibab ral.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 A tipaam nyi samasam kwabadiy. Juw daya kipaat ki maarkwadana nyi yilik, mwar viyaan mam yaan kwurkwabira bap aka. Alik Pol wadidiy,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Gwur duw wuna maaj awuk. Wun wukituwa li nyan ki tip wapakibana aal kupwarapa. Ki jabir niki jaav niki javiwa maripi-kina. Duw ab kiyakidiy.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyan jabirak van tidi duwawa jabir asaay duwawa biraki maaj wukikuw, maa waad Pol diki majik.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 A wamwun viyakit maa ti mwar viyakwala nyaam. Alik adiy duw wadiy day a wamwun wapakuw, day yaakiya wakuw, mwar viy maarlik, Piynikis tipaar yikinadiyan. Piynikis a wamwun viyakita mwar viya nyi nyan alim kwakinadiyan.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Mwar si Duwiypaliy kwasa kwasa viyalik, dayadiy mawul, “Kal viyakita mwar,” wakuw, sabwun liyin kawarkuw, nyan ata yidiyan Kirit liki nabis walibab.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 — ausente —
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 — ausente —
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Sira pik ab nimadi mwar kip tad. Alik jabiraam ridiy niki jaav niki jaav day guwaar yakidadiy.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Niki nyi jabir likidiy jaav tabaar kwurkuw, guwaar yakidadiy.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nyi samasam nyan nyawa tugwiy maa vi. Mwar kip nimadib viyaad. Aw nyan wukibaal, “Guw kikidiyan, ay? Kiyakidiyan, ay?”
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nyi samasam yidiy adiy jabiraam kwadiy duw day kikipaat maa ki. Aw Pol dayak ata wadidiy, “Gwur duw agwa javik nyan Kiritaam kwakuw, gwur maa wak wuna majik? Li nyan alim kwabaal, nyan kidiy jaav maa laakw.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 “Aw kita watuwadiygwur, gwur yagaway. Nyan abab kiy maa. Duw nakab kiy maa. Ki jabiradika dakina.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 “Atawa tikuw, gwur yagaway. Wun Godak wukijibir tinadiwun. Alik wun lakwu-nadiwun kidiy maaj mwiya maaj-adiy.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 “Aw kidi mwar nyanaam viyaan yakidik, niki ailan ir yikidiyan.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Nyi tabatiy maan aliy yidaak, gaan tilik, adi mwar nyanaam kwurin karay-didiyan solwara am. A solwara liki si Mititiraniyan. Nyidi gaan tilik, adiy jabira duw day wukidiy kupw sik maa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Day maj kabaak tuwtakakuw, kupwak am kwurik. A maj guwaar yakikuw, kaw daal 40 meta ata tal vidaal. Kwasa yikuw, atawa maa kwurkuw, vidaal 30 meta.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Day yagakuw, nyana jabir kabakim wutak-na wakuw, sabwun aliy yakidadiy guwaar mala jabirawa. Sabwun yakikuw, day kavin kwadiy nyak.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Adiy jabira duw day a jabir wapa-wapak. Aw day a dingi guwaar lagwusadakuw, day apaapap nuwukadiy sabwun tama jabirawa yakisada-kidanadiy.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Aw Pol vay sawdiy duwawa dayadi sapakwa nyinik wadidiy, “Li kidiy jabira duw ki jabir wapakidana, gwur abab kupwaraap tikinadiygwur.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Adiy vay sawdiy duw diki maaj wukikuw, day adiy dingi im tidiy maj lupwadaak, a dingi guwaam daan sakiraal.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ganib kariyak tilik, Pol wadidiy day kikipaat kidakikik. “Nyi tabatiy maan aliy yidaak, gwur kikipaat maa ki.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 “Wun gwurak bas sidika situwadiygwur gwur kikipaat ak ap gwurak kwiylikik. Gwur abab yara tikinadiygwur. Gwur kupwaraap ti maa.” Pol ata wadidiy.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol wadik, bret kwurkuw, wayapiy Godak sikuw, kaylupwakuw, ata kidil daya nyidim.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Aw day maaj wukikuw, dayadiy mawul yara tidaak, day abab kikipaat ata kidiy.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 A jabiraam nyan duw duwamiy tabatiy maan mugwul sap tabatiy maan abwun (276) tidiyan.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Abab kipaat kan napakuw, day tiki wit kwurkuw, guwaar yakidadiy a jabir wiyaw nalikikik.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Nyi tidik, adiy jabira duw tamiyadika vikuw, aw day a tamiy maa vikirakiy. Aw day wamwun vidaal, balaany ral. Dayadiy mawul wadiy, adiy sabwunim tidiy maj lupwakuw, nyana jabir a wamwunir yikina wakuw.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Day adiy sabwunim tidiy maj lupwakuw, adiy sabwun wapadadiy guwab. Malim ridiy gwus raliykuw, day sel nak tama jabiraam liyin kawardaal mwar viyaan tilik, nyan jabir kwiyik yal.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aw a jabir kupwaam rikitil. Yikuw, tama jabir li alib ral. A mam nimadib mala jabiraam viyalik, ata wutaal.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Adiy vay sawdiy duw ababa kalabus im ridiy duwaam viyasipak tidiy. Day maa wadiy day guwaar yikuw, pikin warkinadiy kupwaar. Warkuw, tabwu-kinadiy.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Aw dayadi sapakwa nyan di maa waad day Polaam viyasipa-dakik. Alik di watipididiy. Di ata waad ababa guwaar pwiya-kinadiy duw day taay guwaar yikuw, kupwaar pikin warkinadiy.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Nuwukadiy jabira kidiy miy kwurkuw, day kwukir yikinadiy. Atawa kwurkuw, nyan abab yara kupwaar wardiyan.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.