Atos 26

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agripa Polak ata wadid, “Yaakiya min mina maaj ataan aw.” Wadik, Pol taab takakuw, ata wadidiy.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Yitaypika duw Agripa, wun wukituwa ki maaj minak wakituwa, a viyakita. Wun ki majik wakir Juw wunak parsakiy-dalik.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 “Min ababa Juw dayadiy sukw, dayadiy lo lakwu-minadiy. Alik wun rakarak tinadiwun min wuna maaj wukikiminalik. Alik wun minak bas situwa min wunadiy maaj abab yara wukiminkik. Aw min sip sakwiyway.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Wun kwasadi nyan tituwalib aw yaan kita, wun wuna tamiyawa Jiruwsalimaam kwadiwun. Aw ababa Juw bwutaay lakwu-dadiy wun kwurtuwdiy jaav.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 “Day lakwukuw, li dayadiy mawul wardaak, minak wakwadiy wun taay kwasadi nyan tituwil aal Parasiy tidiwun. Parasiy bapa duw nima yawiy kwurkuw, ababa God dikidiy lo kwurdadiy. Wun atampik kwurtuwdiy.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 “Tayir God aban takadil nyanadiy waragak. Aw kita day maaj wadaal wunak a javik.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 “Nyanyi, nyi gaan nyanadiy duw taakw, gwalugw tabatiy maan vitiy, gaba maaj Godak sukwudaak, day kavin kwakwanadiy a maaj maykaar wakwulikik. Aw ki javik day kita maaj wadaal wunak.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 “Agwa javik gwur Juw wukijibir ti maargwura duw taakw kiyadaak, God kirapitaka-kidadiy?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tayir wuna mawul waal wun nima yawiy kwurkidiwun Jisas Nasarit tipa kid dikidi saam vasisadak.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 “Atawa kwurtuw Jiruwsalimaam, sapakwa nyanugw pris yaakiya wadiy wun God dikidiy duw taakw samasam kalabus im kwusawula-tuwkik. Day wadaak adiy duw taakw kiyakwadiy, wun yaakiya watuw daya majik.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 “Jaab samasam Juw dayadiy gaba maja wiyaam wun jawjaay kwurtuwdiy dayaam day maa wadakikik Jisasak. Wuna mawul samasam waril dayak. Atawa tikuw, wun nuwukadiy tamiyaam rinadiy tipaar yidiwun jawjaay kwurik adiy Kristen duw takwaam.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Sapakwa nyanugw pris yaakiya wakuw, maaj wadaak, wun Damaskasaar yidiwun a yawiyik.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 “Yitaypika duw Agripa, a nyi nyidi nyi tidik, wun yabir yitaay, tikuw, lait vituwid. Adi lait nyaam kakilid. Di dakuw, wun wunawa yidiy duwawa kariyaad walibab.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 “Nyan abab kupwaam vakirkuw, wun maaj ata wukituwil Yibiruw daya majir, ‘Sol, Sol, agwa javik min jawjaay kwur-nadimin wunaam? Agwa javik min wunaam wapak sugwaam tinadi kamiy kitik? Atawa kwurkimina nima kagil yikina minaam.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Wun ata bas situwid, ‘Yitaypika Duw, min si?’ Watuw, Yitaypika Duw ata waad, ‘Wun Jisas-adiwun. Min wunaam jawjaay kwurnadimin.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 “‘Min rasin ada minabir manir. Wun minak maykaar wakwukuw, wun tasakwu-tuwadimin wunadi yawiy duw tikidimin. Agwa jaav nibwul vimina, agwa jaav ginyir wun simaka-kituwadimin, adiy jaav min nuwukadiy duw takwak awasapwiy.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 “‘Wun wayaki-kituwadimin Yisrayil duw takwak, nuwukadiy tipa kidiy duw takwak ab. Wun minak galab kwur-kituwa, aw day minaam jawjaay kwar maa.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 “‘Min dayadiy mawul sipwutiy-kiminadiy. Dayadiy mawul pakwunadiy. Dayadiy maka ap gaan van tinadiy, min nyi kitik sikinadimin dayak. Min yamin, day ganik bwan kwiykuw, nyak yikinadiy. Aw day bwan kwiykuw Satanak, Godak yikinadiy. Day wunak wukijibir tikidana, wun dayadiy vaal yibwiy-kituwadiy. Yaakiya, dayadiy vaal yibwiytuw, day God dikidiy tasakwudidiy duw takwawa kwakinadiy.’ Jisas atawa wadidiwun.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Pol alib waad, “Yitaypika duw Agripa, wun alawur maaj ab wukituwil.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 “Taay Damaskasaam, ata Jiruwsalimaam, ata Juwtiya miyawa tamiyaam, adiy tipaam kwanadiy Juwak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak ab, wun wasapwiy-tuwdiy day dayadiy valik wukikuw, bwan kwiykuw, Godak dayadiy mawul yikwadiy. Duw taakw atawa kwurkuw, dayadiy yawiy nuwukadiy duw takwak simaka-kwadiy dayadiy kupwarapa mawul bwutaay wapadadiy.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 “Ki javik wun God dikidi wiyaam kwatuw, adiy Juw day wunaam kalakwu-dadiwun viyasipak.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 “Aw God nyanyi wunak sugwiyaan kwurkwanaad. Aw kita wun ababa duw takwak, yisadapika duw taakw, yitaypika duw taakw, dayak wasapwiy-tuwadiy Jisasak. Adiy jaav tayir Mawsis nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwawa wadadiy ginyir maykaar wakwukidiy, wunabab wasapwiy-tuwadiy.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 “Aw day wadiy God dikidi Tasakwudidi Duw Jisas diki sip kagil yilik, di kiyakuw ridik, nuwukadiy kiyadiy duw taakw God daya nyidim taay kirapitakadid. Atawa kwurkuw, di simakadil Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw takwak ab nyigil-kidadiy.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol atawa wakuw, Pistas ata gaam sidid, “Pol, min kwam yinadimin! Min samasama jaav lakwuminalik, kwam yinadimin!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pol ata wadid, “Yitaypika duw Pistas, wun kwam maa yi. Wun mwiya maaj watuwadiy.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 “Yitaypika duw Agripa, di kidiy jaav bwu lakwudadiy. Alik wun maa yaag. Dikik alik watuwaad. Kidiy jaav day pakwun maa kwar. Wun wukituwa ababa jaav bwu wukididiy.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 “Yitaypika duw Agripa, min God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy majik wukijibir tinadimin? Wun bwu wukituwa min wukijibir tinadimin.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa Polak ata wadid, “Min kip wayabada kwasa maaj wakuw, min wukimina wun Kristen tikinadiwun wakuw, ay?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pol ata wadid, “Walibaba nyi simiy nyi tikila, wun Godak bas sikituwaad minawa gwur wuna maaj wukikuw, ababa gwur Kristen tikinadiygwur wuna pik. Aw wun kidiy sen ak maa wu!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa Pistasak ata wadid, “Aw li kidi duw, ‘Wun Siysak yikir,’ wu marik-dil, min jaaw wapakiminaad.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.