Atos 26
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Agripa Polak ata wadid, “Yaakiya min mina maaj ataan aw.” Wadik, Pol taab takakuw, ata wadidiy.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Yitaypika duw Agripa, wun wukituwa ki maaj minak wakituwa, a viyakita. Wun ki majik wakir Juw wunak parsakiy-dalik.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 “Min ababa Juw dayadiy sukw, dayadiy lo lakwu-minadiy. Alik wun rakarak tinadiwun min wuna maaj wukikiminalik. Alik wun minak bas situwa min wunadiy maaj abab yara wukiminkik. Aw min sip sakwiyway.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Wun kwasadi nyan tituwalib aw yaan kita, wun wuna tamiyawa Jiruwsalimaam kwadiwun. Aw ababa Juw bwutaay lakwu-dadiy wun kwurtuwdiy jaav.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 “Day lakwukuw, li dayadiy mawul wardaak, minak wakwadiy wun taay kwasadi nyan tituwil aal Parasiy tidiwun. Parasiy bapa duw nima yawiy kwurkuw, ababa God dikidiy lo kwurdadiy. Wun atampik kwurtuwdiy.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Tayir God aban takadil nyanadiy waragak. Aw kita day maaj wadaal wunak a javik.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 “Nyanyi, nyi gaan nyanadiy duw taakw, gwalugw tabatiy maan vitiy, gaba maaj Godak sukwudaak, day kavin kwakwanadiy a maaj maykaar wakwulikik. Aw ki javik day kita maaj wadaal wunak.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 “Agwa javik gwur Juw wukijibir ti maargwura duw taakw kiyadaak, God kirapitaka-kidadiy?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tayir wuna mawul waal wun nima yawiy kwurkidiwun Jisas Nasarit tipa kid dikidi saam vasisadak.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 “Atawa kwurtuw Jiruwsalimaam, sapakwa nyanugw pris yaakiya wadiy wun God dikidiy duw taakw samasam kalabus im kwusawula-tuwkik. Day wadaak adiy duw taakw kiyakwadiy, wun yaakiya watuw daya majik.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 “Jaab samasam Juw dayadiy gaba maja wiyaam wun jawjaay kwurtuwdiy dayaam day maa wadakikik Jisasak. Wuna mawul samasam waril dayak. Atawa tikuw, wun nuwukadiy tamiyaam rinadiy tipaar yidiwun jawjaay kwurik adiy Kristen duw takwaam.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Sapakwa nyanugw pris yaakiya wakuw, maaj wadaak, wun Damaskasaar yidiwun a yawiyik.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 “Yitaypika duw Agripa, a nyi nyidi nyi tidik, wun yabir yitaay, tikuw, lait vituwid. Adi lait nyaam kakilid. Di dakuw, wun wunawa yidiy duwawa kariyaad walibab.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 “Nyan abab kupwaam vakirkuw, wun maaj ata wukituwil Yibiruw daya majir, ‘Sol, Sol, agwa javik min jawjaay kwur-nadimin wunaam? Agwa javik min wunaam wapak sugwaam tinadi kamiy kitik? Atawa kwurkimina nima kagil yikina minaam.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Wun ata bas situwid, ‘Yitaypika Duw, min si?’ Watuw, Yitaypika Duw ata waad, ‘Wun Jisas-adiwun. Min wunaam jawjaay kwurnadimin.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 “‘Min rasin ada minabir manir. Wun minak maykaar wakwukuw, wun tasakwu-tuwadimin wunadi yawiy duw tikidimin. Agwa jaav nibwul vimina, agwa jaav ginyir wun simaka-kituwadimin, adiy jaav min nuwukadiy duw takwak awasapwiy.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 “‘Wun wayaki-kituwadimin Yisrayil duw takwak, nuwukadiy tipa kidiy duw takwak ab. Wun minak galab kwur-kituwa, aw day minaam jawjaay kwar maa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 “‘Min dayadiy mawul sipwutiy-kiminadiy. Dayadiy mawul pakwunadiy. Dayadiy maka ap gaan van tinadiy, min nyi kitik sikinadimin dayak. Min yamin, day ganik bwan kwiykuw, nyak yikinadiy. Aw day bwan kwiykuw Satanak, Godak yikinadiy. Day wunak wukijibir tikidana, wun dayadiy vaal yibwiy-kituwadiy. Yaakiya, dayadiy vaal yibwiytuw, day God dikidiy tasakwudidiy duw takwawa kwakinadiy.’ Jisas atawa wadidiwun.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pol alib waad, “Yitaypika duw Agripa, wun alawur maaj ab wukituwil.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 “Taay Damaskasaam, ata Jiruwsalimaam, ata Juwtiya miyawa tamiyaam, adiy tipaam kwanadiy Juwak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak ab, wun wasapwiy-tuwdiy day dayadiy valik wukikuw, bwan kwiykuw, Godak dayadiy mawul yikwadiy. Duw taakw atawa kwurkuw, dayadiy yawiy nuwukadiy duw takwak simaka-kwadiy dayadiy kupwarapa mawul bwutaay wapadadiy.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Ki javik wun God dikidi wiyaam kwatuw, adiy Juw day wunaam kalakwu-dadiwun viyasipak.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 “Aw God nyanyi wunak sugwiyaan kwurkwanaad. Aw kita wun ababa duw takwak, yisadapika duw taakw, yitaypika duw taakw, dayak wasapwiy-tuwadiy Jisasak. Adiy jaav tayir Mawsis nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwawa wadadiy ginyir maykaar wakwukidiy, wunabab wasapwiy-tuwadiy.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 “Aw day wadiy God dikidi Tasakwudidi Duw Jisas diki sip kagil yilik, di kiyakuw ridik, nuwukadiy kiyadiy duw taakw God daya nyidim taay kirapitakadid. Atawa kwurkuw, di simakadil Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw takwak ab nyigil-kidadiy.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol atawa wakuw, Pistas ata gaam sidid, “Pol, min kwam yinadimin! Min samasama jaav lakwuminalik, kwam yinadimin!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol ata wadid, “Yitaypika duw Pistas, wun kwam maa yi. Wun mwiya maaj watuwadiy.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 “Yitaypika duw Agripa, di kidiy jaav bwu lakwudadiy. Alik wun maa yaag. Dikik alik watuwaad. Kidiy jaav day pakwun maa kwar. Wun wukituwa ababa jaav bwu wukididiy.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 “Yitaypika duw Agripa, min God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy majik wukijibir tinadimin? Wun bwu wukituwa min wukijibir tinadimin.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa Polak ata wadid, “Min kip wayabada kwasa maaj wakuw, min wukimina wun Kristen tikinadiwun wakuw, ay?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol ata wadid, “Walibaba nyi simiy nyi tikila, wun Godak bas sikituwaad minawa gwur wuna maaj wukikuw, ababa gwur Kristen tikinadiygwur wuna pik. Aw wun kidiy sen ak maa wu!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa Pistasak ata wadid, “Aw li kidi duw, ‘Wun Siysak yikir,’ wu marik-dil, min jaaw wapakiminaad.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.