Atos 26
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Agripa Polak ata wadid, “Yaakiya min mina maaj ataan aw.” Wadik, Pol taab takakuw, ata wadidiy.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Yitaypika duw Agripa, wun wukituwa ki maaj minak wakituwa, a viyakita. Wun ki majik wakir Juw wunak parsakiy-dalik.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 “Min ababa Juw dayadiy sukw, dayadiy lo lakwu-minadiy. Alik wun rakarak tinadiwun min wuna maaj wukikiminalik. Alik wun minak bas situwa min wunadiy maaj abab yara wukiminkik. Aw min sip sakwiyway.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Wun kwasadi nyan tituwalib aw yaan kita, wun wuna tamiyawa Jiruwsalimaam kwadiwun. Aw ababa Juw bwutaay lakwu-dadiy wun kwurtuwdiy jaav.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 “Day lakwukuw, li dayadiy mawul wardaak, minak wakwadiy wun taay kwasadi nyan tituwil aal Parasiy tidiwun. Parasiy bapa duw nima yawiy kwurkuw, ababa God dikidiy lo kwurdadiy. Wun atampik kwurtuwdiy.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 “Tayir God aban takadil nyanadiy waragak. Aw kita day maaj wadaal wunak a javik.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 “Nyanyi, nyi gaan nyanadiy duw taakw, gwalugw tabatiy maan vitiy, gaba maaj Godak sukwudaak, day kavin kwakwanadiy a maaj maykaar wakwulikik. Aw ki javik day kita maaj wadaal wunak.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 “Agwa javik gwur Juw wukijibir ti maargwura duw taakw kiyadaak, God kirapitaka-kidadiy?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tayir wuna mawul waal wun nima yawiy kwurkidiwun Jisas Nasarit tipa kid dikidi saam vasisadak.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 “Atawa kwurtuw Jiruwsalimaam, sapakwa nyanugw pris yaakiya wadiy wun God dikidiy duw taakw samasam kalabus im kwusawula-tuwkik. Day wadaak adiy duw taakw kiyakwadiy, wun yaakiya watuw daya majik.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 “Jaab samasam Juw dayadiy gaba maja wiyaam wun jawjaay kwurtuwdiy dayaam day maa wadakikik Jisasak. Wuna mawul samasam waril dayak. Atawa tikuw, wun nuwukadiy tamiyaam rinadiy tipaar yidiwun jawjaay kwurik adiy Kristen duw takwaam.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Sapakwa nyanugw pris yaakiya wakuw, maaj wadaak, wun Damaskasaar yidiwun a yawiyik.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 “Yitaypika duw Agripa, a nyi nyidi nyi tidik, wun yabir yitaay, tikuw, lait vituwid. Adi lait nyaam kakilid. Di dakuw, wun wunawa yidiy duwawa kariyaad walibab.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 “Nyan abab kupwaam vakirkuw, wun maaj ata wukituwil Yibiruw daya majir, ‘Sol, Sol, agwa javik min jawjaay kwur-nadimin wunaam? Agwa javik min wunaam wapak sugwaam tinadi kamiy kitik? Atawa kwurkimina nima kagil yikina minaam.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Wun ata bas situwid, ‘Yitaypika Duw, min si?’ Watuw, Yitaypika Duw ata waad, ‘Wun Jisas-adiwun. Min wunaam jawjaay kwurnadimin.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 “‘Min rasin ada minabir manir. Wun minak maykaar wakwukuw, wun tasakwu-tuwadimin wunadi yawiy duw tikidimin. Agwa jaav nibwul vimina, agwa jaav ginyir wun simaka-kituwadimin, adiy jaav min nuwukadiy duw takwak awasapwiy.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 “‘Wun wayaki-kituwadimin Yisrayil duw takwak, nuwukadiy tipa kidiy duw takwak ab. Wun minak galab kwur-kituwa, aw day minaam jawjaay kwar maa.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 “‘Min dayadiy mawul sipwutiy-kiminadiy. Dayadiy mawul pakwunadiy. Dayadiy maka ap gaan van tinadiy, min nyi kitik sikinadimin dayak. Min yamin, day ganik bwan kwiykuw, nyak yikinadiy. Aw day bwan kwiykuw Satanak, Godak yikinadiy. Day wunak wukijibir tikidana, wun dayadiy vaal yibwiy-kituwadiy. Yaakiya, dayadiy vaal yibwiytuw, day God dikidiy tasakwudidiy duw takwawa kwakinadiy.’ Jisas atawa wadidiwun.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol alib waad, “Yitaypika duw Agripa, wun alawur maaj ab wukituwil.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 “Taay Damaskasaam, ata Jiruwsalimaam, ata Juwtiya miyawa tamiyaam, adiy tipaam kwanadiy Juwak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak ab, wun wasapwiy-tuwdiy day dayadiy valik wukikuw, bwan kwiykuw, Godak dayadiy mawul yikwadiy. Duw taakw atawa kwurkuw, dayadiy yawiy nuwukadiy duw takwak simaka-kwadiy dayadiy kupwarapa mawul bwutaay wapadadiy.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 “Ki javik wun God dikidi wiyaam kwatuw, adiy Juw day wunaam kalakwu-dadiwun viyasipak.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 “Aw God nyanyi wunak sugwiyaan kwurkwanaad. Aw kita wun ababa duw takwak, yisadapika duw taakw, yitaypika duw taakw, dayak wasapwiy-tuwadiy Jisasak. Adiy jaav tayir Mawsis nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwawa wadadiy ginyir maykaar wakwukidiy, wunabab wasapwiy-tuwadiy.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 “Aw day wadiy God dikidi Tasakwudidi Duw Jisas diki sip kagil yilik, di kiyakuw ridik, nuwukadiy kiyadiy duw taakw God daya nyidim taay kirapitakadid. Atawa kwurkuw, di simakadil Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw takwak ab nyigil-kidadiy.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol atawa wakuw, Pistas ata gaam sidid, “Pol, min kwam yinadimin! Min samasama jaav lakwuminalik, kwam yinadimin!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pol ata wadid, “Yitaypika duw Pistas, wun kwam maa yi. Wun mwiya maaj watuwadiy.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 “Yitaypika duw Agripa, di kidiy jaav bwu lakwudadiy. Alik wun maa yaag. Dikik alik watuwaad. Kidiy jaav day pakwun maa kwar. Wun wukituwa ababa jaav bwu wukididiy.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 “Yitaypika duw Agripa, min God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy majik wukijibir tinadimin? Wun bwu wukituwa min wukijibir tinadimin.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa Polak ata wadid, “Min kip wayabada kwasa maaj wakuw, min wukimina wun Kristen tikinadiwun wakuw, ay?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pol ata wadid, “Walibaba nyi simiy nyi tikila, wun Godak bas sikituwaad minawa gwur wuna maaj wukikuw, ababa gwur Kristen tikinadiygwur wuna pik. Aw wun kidiy sen ak maa wu!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa Pistasak ata wadid, “Aw li kidi duw, ‘Wun Siysak yikir,’ wu marik-dil, min jaaw wapakiminaad.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.