Atos 25
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Pistas a tamiyaar yakuw, nyi mugwul yidaak, Sisariya wapakuw, di Jiruwsalimaar ata yad.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pistas ata wadidiy, “Pol kalabus im rinaad Sisariyaam. Kwasa kwakuw, wun alir yikidiwun.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 “Li wadi duw kupwaraap kwurdik, gwuradiy sapakwa nyanugw Sisariyaar yikwadiy. Alim day maaj wakwadadiwun dikik.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pistas nuwukadiy nyi abamugwul tabatiy kaam dayawa kwakuw, Sisariyaar ata sibinin yad. Sira pik kotiy kil wiyaam daan rikuw, di maaj wayakidil Polaam kwurin kariyadakik.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol yakuw, adiy Jiruwsalim tipa kidiy Juw day dim kaypwusin kwurin tikuw, maaj samasam Pistasak wadiy Polak. Day adiy maaj dayadiy maaw maa rav simaka simakak.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pol di dayak ata wadidiy, “Juw dayadiy lo, God dikidi wiy dikidiy lo, Rom dayadi yitaypika duw dikidiy lo, adiy lo abab wun dayaam maa sar.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pistas sukwasukw kwurik adiy Juwak. Alik di Polak bas sidid, “Min Jiruwsalimaar yikir alim mina kot wukituwkik?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol ata wadid, “Kilim Siysa diki kot im tinadiwun. Kilim min wunaam kotiy kimina. Min bwu lakwumina wun jaal maa di adiy Juwak.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 “Aw li wun gwuradiy lo wak maa sartuw, aw min kiyakwaad wakimina a javik, aal yaakiya, wun maaj maa. Wunaam viyasipa-kigwuradiwun. Aw li daya maaj wunak suwaal tikila, duw nak wunaam, dayadiy tabaam takatak maa rav. Gwuradi Roma yitaypika duw Siysa dayadiy wunaam parsakiy maaj wukikida.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pistas maaj bwulakuw dikidiy lakwudiy duwawa, Polak ata wadid, “Min nyanadi yitaypika duwak yikir. Yaakiya, dikik yikimina.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nuwukadiy nyi yidaak, walibab ril tamiy dayadi yitaypika duw, Agripa, diki jikwaar Binaysiy, liwa yad wayapiy sikir Pistasak.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Alim nuwukadiy nyi kwakuw, Pistas Agripak yarik yidid Polak. “Piylik yidik, kalabus im rinadi duw nak wapadid wunak.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 “Wun Jiruwsalimaar yikuw, adiy Juw dayadiy yitaypika pris awa sapakwa nyanugw maaj wadadiwun dikik. Dayadiy mawul wadiy wun watuw, kiyadikik.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Aw wun dayak ata watuwdiy, ‘Nyan Rom tipa kidiy duw akis kip tin duw kwiy-kwanadiyan adiy parsakiy maaj wadiy duwak. Taay di rapin tikuw, wakwaad daya majik dikik.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “Day abab kilir yadaak, wun kavin maa kwu. Sira pik wun kot a wiyaam daan rikuw, wun maaj wayakituwil adi duwak.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 “Wuna mawul waal day mwiya kupwarapa valik kotiy daad. Aw atawa maa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 “Day diwa maaj warjuwdiy ata ata day gaba maaj sukwudiy dayadi Godak. Niki jaav, day wadiy duw nak Jisas, di bwu kiyaad. Aw Pol di waad adi Jisas kip kwanaad.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 “Wun mwiyir maa laakw ata ata kidiy jaav dayadiy maaw wuki-kituwadiy. Alik wun Polak bas situwid di yaakiya wakida Jiruwsalimaar yikuw, alim di kot wukikituwa.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 “Aw Pol maa wakuw, di waad di Siysak yikir. Wakuw, wun watuwid Siysa di diki kot wukikida. Aw taay di kalabus im kwakwaad.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripa Pistasak ata wadid, “Wunabab kidi duw diki maaj wukik.” Wakuw, Pistas wadid, “Yaakiya, sir wukikimina.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Sira pik Agripawa Binaysiy kot a wiyaar wulabir. Day gilabadiy kwurin ababa vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugwawa a tipa kidiy sapakwa nyanugw bapaam tikuw, birakiwa wuladiy. Wulakuw, Pistas wadik, day Pol kwurin kariyadaad dayak.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pistas di ata waad, “Yitaypika duw Agripawa abab kilim vagaluwdiy duw taakw, kidi duw vigwuraad. Adiy kilim kwanadiywa Jiruwsalimaam kwanadiy Juw day maaj wadadiwun dikik. Day gaam sidiy di kiyadikik.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 “Aw wun daya maaj wukikuw, wun maa sitakir jaav nak a javik nyan dim viyasipa-kibanaad. Di, ‘Wun Siysak yikir,’ wakuw, wun yaakiya wadiwun diki majik.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 “Aw wun maa laakw agwa maaj wun sukwukituwa Siysak. Alik nibwul wun kidi duw kwurin kariya-tuwaad minak, yitaypika duw Agripa, gwurawa nakab. Aw nyan diki maaj wukikuw, wun agwa maaja lakwu-kituwa lapa nyigaam sukwu-tuwkik nyanadi yitaypika duw Siysak.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 “Aw li wun kalabus im rinadi duw kip wayakituwaad dikik, aal kupwaraapa.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.