Atos 25

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pistas a tamiyaar yakuw, nyi mugwul yidaak, Sisariya wapakuw, di Jiruwsalimaar ata yad.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pistas ata wadidiy, “Pol kalabus im rinaad Sisariyaam. Kwasa kwakuw, wun alir yikidiwun.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 “Li wadi duw kupwaraap kwurdik, gwuradiy sapakwa nyanugw Sisariyaar yikwadiy. Alim day maaj wakwadadiwun dikik.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pistas nuwukadiy nyi abamugwul tabatiy kaam dayawa kwakuw, Sisariyaar ata sibinin yad. Sira pik kotiy kil wiyaam daan rikuw, di maaj wayakidil Polaam kwurin kariyadakik.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol yakuw, adiy Jiruwsalim tipa kidiy Juw day dim kaypwusin kwurin tikuw, maaj samasam Pistasak wadiy Polak. Day adiy maaj dayadiy maaw maa rav simaka simakak.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol di dayak ata wadidiy, “Juw dayadiy lo, God dikidi wiy dikidiy lo, Rom dayadi yitaypika duw dikidiy lo, adiy lo abab wun dayaam maa sar.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pistas sukwasukw kwurik adiy Juwak. Alik di Polak bas sidid, “Min Jiruwsalimaar yikir alim mina kot wukituwkik?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol ata wadid, “Kilim Siysa diki kot im tinadiwun. Kilim min wunaam kotiy kimina. Min bwu lakwumina wun jaal maa di adiy Juwak.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 “Aw li wun gwuradiy lo wak maa sartuw, aw min kiyakwaad wakimina a javik, aal yaakiya, wun maaj maa. Wunaam viyasipa-kigwuradiwun. Aw li daya maaj wunak suwaal tikila, duw nak wunaam, dayadiy tabaam takatak maa rav. Gwuradi Roma yitaypika duw Siysa dayadiy wunaam parsakiy maaj wukikida.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Pistas maaj bwulakuw dikidiy lakwudiy duwawa, Polak ata wadid, “Min nyanadi yitaypika duwak yikir. Yaakiya, dikik yikimina.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Nuwukadiy nyi yidaak, walibab ril tamiy dayadi yitaypika duw, Agripa, diki jikwaar Binaysiy, liwa yad wayapiy sikir Pistasak.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Alim nuwukadiy nyi kwakuw, Pistas Agripak yarik yidid Polak. “Piylik yidik, kalabus im rinadi duw nak wapadid wunak.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 “Wun Jiruwsalimaar yikuw, adiy Juw dayadiy yitaypika pris awa sapakwa nyanugw maaj wadadiwun dikik. Dayadiy mawul wadiy wun watuw, kiyadikik.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Aw wun dayak ata watuwdiy, ‘Nyan Rom tipa kidiy duw akis kip tin duw kwiy-kwanadiyan adiy parsakiy maaj wadiy duwak. Taay di rapin tikuw, wakwaad daya majik dikik.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Day abab kilir yadaak, wun kavin maa kwu. Sira pik wun kot a wiyaam daan rikuw, wun maaj wayakituwil adi duwak.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 “Wuna mawul waal day mwiya kupwarapa valik kotiy daad. Aw atawa maa.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Day diwa maaj warjuwdiy ata ata day gaba maaj sukwudiy dayadi Godak. Niki jaav, day wadiy duw nak Jisas, di bwu kiyaad. Aw Pol di waad adi Jisas kip kwanaad.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 “Wun mwiyir maa laakw ata ata kidiy jaav dayadiy maaw wuki-kituwadiy. Alik wun Polak bas situwid di yaakiya wakida Jiruwsalimaar yikuw, alim di kot wukikituwa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 “Aw Pol maa wakuw, di waad di Siysak yikir. Wakuw, wun watuwid Siysa di diki kot wukikida. Aw taay di kalabus im kwakwaad.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa Pistasak ata wadid, “Wunabab kidi duw diki maaj wukik.” Wakuw, Pistas wadid, “Yaakiya, sir wukikimina.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Sira pik Agripawa Binaysiy kot a wiyaar wulabir. Day gilabadiy kwurin ababa vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugwawa a tipa kidiy sapakwa nyanugw bapaam tikuw, birakiwa wuladiy. Wulakuw, Pistas wadik, day Pol kwurin kariyadaad dayak.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pistas di ata waad, “Yitaypika duw Agripawa abab kilim vagaluwdiy duw taakw, kidi duw vigwuraad. Adiy kilim kwanadiywa Jiruwsalimaam kwanadiy Juw day maaj wadadiwun dikik. Day gaam sidiy di kiyadikik.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 “Aw wun daya maaj wukikuw, wun maa sitakir jaav nak a javik nyan dim viyasipa-kibanaad. Di, ‘Wun Siysak yikir,’ wakuw, wun yaakiya wadiwun diki majik.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 “Aw wun maa laakw agwa maaj wun sukwukituwa Siysak. Alik nibwul wun kidi duw kwurin kariya-tuwaad minak, yitaypika duw Agripa, gwurawa nakab. Aw nyan diki maaj wukikuw, wun agwa maaja lakwu-kituwa lapa nyigaam sukwu-tuwkik nyanadi yitaypika duw Siysak.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 “Aw li wun kalabus im rinadi duw kip wayakituwaad dikik, aal kupwaraapa.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.