Atos 25

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pistas a tamiyaar yakuw, nyi mugwul yidaak, Sisariya wapakuw, di Jiruwsalimaar ata yad.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pistas ata wadidiy, “Pol kalabus im rinaad Sisariyaam. Kwasa kwakuw, wun alir yikidiwun.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 “Li wadi duw kupwaraap kwurdik, gwuradiy sapakwa nyanugw Sisariyaar yikwadiy. Alim day maaj wakwadadiwun dikik.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pistas nuwukadiy nyi abamugwul tabatiy kaam dayawa kwakuw, Sisariyaar ata sibinin yad. Sira pik kotiy kil wiyaam daan rikuw, di maaj wayakidil Polaam kwurin kariyadakik.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol yakuw, adiy Jiruwsalim tipa kidiy Juw day dim kaypwusin kwurin tikuw, maaj samasam Pistasak wadiy Polak. Day adiy maaj dayadiy maaw maa rav simaka simakak.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol di dayak ata wadidiy, “Juw dayadiy lo, God dikidi wiy dikidiy lo, Rom dayadi yitaypika duw dikidiy lo, adiy lo abab wun dayaam maa sar.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pistas sukwasukw kwurik adiy Juwak. Alik di Polak bas sidid, “Min Jiruwsalimaar yikir alim mina kot wukituwkik?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol ata wadid, “Kilim Siysa diki kot im tinadiwun. Kilim min wunaam kotiy kimina. Min bwu lakwumina wun jaal maa di adiy Juwak.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 “Aw li wun gwuradiy lo wak maa sartuw, aw min kiyakwaad wakimina a javik, aal yaakiya, wun maaj maa. Wunaam viyasipa-kigwuradiwun. Aw li daya maaj wunak suwaal tikila, duw nak wunaam, dayadiy tabaam takatak maa rav. Gwuradi Roma yitaypika duw Siysa dayadiy wunaam parsakiy maaj wukikida.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pistas maaj bwulakuw dikidiy lakwudiy duwawa, Polak ata wadid, “Min nyanadi yitaypika duwak yikir. Yaakiya, dikik yikimina.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Nuwukadiy nyi yidaak, walibab ril tamiy dayadi yitaypika duw, Agripa, diki jikwaar Binaysiy, liwa yad wayapiy sikir Pistasak.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Alim nuwukadiy nyi kwakuw, Pistas Agripak yarik yidid Polak. “Piylik yidik, kalabus im rinadi duw nak wapadid wunak.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 “Wun Jiruwsalimaar yikuw, adiy Juw dayadiy yitaypika pris awa sapakwa nyanugw maaj wadadiwun dikik. Dayadiy mawul wadiy wun watuw, kiyadikik.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Aw wun dayak ata watuwdiy, ‘Nyan Rom tipa kidiy duw akis kip tin duw kwiy-kwanadiyan adiy parsakiy maaj wadiy duwak. Taay di rapin tikuw, wakwaad daya majik dikik.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Day abab kilir yadaak, wun kavin maa kwu. Sira pik wun kot a wiyaam daan rikuw, wun maaj wayakituwil adi duwak.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 “Wuna mawul waal day mwiya kupwarapa valik kotiy daad. Aw atawa maa.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Day diwa maaj warjuwdiy ata ata day gaba maaj sukwudiy dayadi Godak. Niki jaav, day wadiy duw nak Jisas, di bwu kiyaad. Aw Pol di waad adi Jisas kip kwanaad.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “Wun mwiyir maa laakw ata ata kidiy jaav dayadiy maaw wuki-kituwadiy. Alik wun Polak bas situwid di yaakiya wakida Jiruwsalimaar yikuw, alim di kot wukikituwa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 “Aw Pol maa wakuw, di waad di Siysak yikir. Wakuw, wun watuwid Siysa di diki kot wukikida. Aw taay di kalabus im kwakwaad.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa Pistasak ata wadid, “Wunabab kidi duw diki maaj wukik.” Wakuw, Pistas wadid, “Yaakiya, sir wukikimina.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Sira pik Agripawa Binaysiy kot a wiyaar wulabir. Day gilabadiy kwurin ababa vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugwawa a tipa kidiy sapakwa nyanugw bapaam tikuw, birakiwa wuladiy. Wulakuw, Pistas wadik, day Pol kwurin kariyadaad dayak.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pistas di ata waad, “Yitaypika duw Agripawa abab kilim vagaluwdiy duw taakw, kidi duw vigwuraad. Adiy kilim kwanadiywa Jiruwsalimaam kwanadiy Juw day maaj wadadiwun dikik. Day gaam sidiy di kiyadikik.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 “Aw wun daya maaj wukikuw, wun maa sitakir jaav nak a javik nyan dim viyasipa-kibanaad. Di, ‘Wun Siysak yikir,’ wakuw, wun yaakiya wadiwun diki majik.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 “Aw wun maa laakw agwa maaj wun sukwukituwa Siysak. Alik nibwul wun kidi duw kwurin kariya-tuwaad minak, yitaypika duw Agripa, gwurawa nakab. Aw nyan diki maaj wukikuw, wun agwa maaja lakwu-kituwa lapa nyigaam sukwu-tuwkik nyanadi yitaypika duw Siysak.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 “Aw li wun kalabus im rinadi duw kip wayakituwaad dikik, aal kupwaraapa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.