Atos 24
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Nyi tabab yidaak, yitaypika pris awa nuwukadiy sapakwa nyanugwawa Sisariyaar yidiy. Dayawa duw nak, dikidi si Titalas, maaj lakwudi duw yad. Day van tidi duw Piylik dikik wulakuw, day ata wadaad daya maaj Polak.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pol yakuw, Titalas kitawa van tidi duwak wadid Polak, “Min mwiya nimadi duw-adimin. Min nyanak yara van tikwanadimin. Adiy tayir jawjaay kwurbadiy jaav min sukwasukw kwurmin, nyan aka yara kwanadiyan.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 “Nyan ababa tipaam nyanyi rakarak tinadiyan minak, min adiy jaav kwurminilik tikuw.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 “Nyan minak kilim simiy kwurin kwu maa majik. Aw nyan minak kwasa maaj wanaak.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Nyan lakwubana kidi duw di jaal dakwanaad. Juw dayadiy nyidim ababa tipaar di yitaay wadakilib wariya-kwanadiy. Di adiy Nasarit bapa duw taakw dayadi yitaypika duwad.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 “Lisiyas ata waad nyan kilir yakinadiyan minak.] Min kidi duwak bas sikimina, min mina wukikimina ababa javik wabanadimin dikik.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nuwukadiy Juw dayabab maa wakuw Polak, wadiy, “Kidiy maaj abab mwiya maajadiy.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Adi van tidi duw yaakiya wadik, Pol maaj ata wadil. Pol ata waad, “Wun lakwutuwa min nyanak nabiy samasam van timinidiy. Alik wun minak watuwalik wunadiy kwurtuwdiy yawiyik, rakarak tinadiwun.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 “Li min nuwukadiy duwak bas sikimina, min wukikimina wun Jiruwsalimaar yidiwun Godak gaba maaj sukwuk. Aka nyi tabatiy maan vitiy tituwdiy.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 “God dikidi wiyaam wun maaj awarwa maa warjuw. Dayadiy gaba maja wiyaam niki tamiy Jiruwsalimaam ab, wun duw takwak maa wu day wariyadakik. Kibir javik day maa vi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 “Kidiy suwala maaj dayadiy maaw day minak simakak simakak maa rav.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Ki niki jaav aal bwutaay kwurtuwil. Kidiy Juw maa wanadiy Jisas dikidi bapa duw takwak. Aw wun adi bapaam tikuw, Jisas diki sukw ab kwakwanadiwun. Wun nyanadiy warag dayadi Godak gaba maaj sukwu-nadiwun. Aw wun wukijibir tinadiwun ababa jaav Mawsis diki lo waam tinadiy, ababa jaav adiy God diki maaj wasapwiydiy duw sukwudadiyik ab.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 “Wun wukijibir tinadiwun ginyir God ababa duw taakw, adiy viyakit tinadiy adiy kupwaraap tinadiywa, di kirapitaka-kidadiy. Kidiy Juw ab ki javik wukijibir tinadiy.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 “Wun nima yawiy kwurtuwil ababa kwurtuwdiy javik wun wap saay maa Godawa duw takwak.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Nabiy samasam nuwukadiy tipaam kwakuw, wun sibinin yidiwun Jiruwsalimaar saan karaytuwdiy wunadiy bapa duw takwak. Wunabab ofa kwiyik Godak.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 “Wun Mawsis diki lo wadil yawiy nyan yara tibakikik kwurkuw, God dikidi wiyaam ofa kwiytuw, day sitakira-dadiwun. Duw taakw samasam wunawa maa kwu, aw kwudiy maa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 “Aw nuwukadiy Asiya tamiyaam kwanadiy Juw day alim kwadiy. Li day maaj wakir wunak day kilir yakwadiy. Yakuw, adiy maaj wakwadiy minak.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 “Tayir wun daya Kaunsil nyidim tidiwun. Day minak wakinadiy agwa vaala day sitakiradaal wunaam. Aal maa rav.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 “Aw jaav naka wun dayak gaam situwdiy, ‘Wun lakwutuwa duw taakw kiyadaak, God ata kirapitaka-kidadiy. Ki javik gwur nibwul kotiy-gwuradiwun.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Piylik di mwiyir lakwudil Kristen dayadiy wukijibir tidadiy javik. Di vagaluwdiy duwak wadidiy, “Yaakiya, ki maaj aka kwusina. Ginyir nyanadiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw, Lisiyas, kilir yadik, gwura maaj wun lakatiy-kituwa dikiwa.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Di Polak van tidi duwak ata wadid, “Min kidi kalabus im kwanadi duwak van ada. Di wiyaam tiytiyaan tikinaad. Li dikidiy kapa duw dikik kikipaat niki jaav niki jaav karayik, ay yaakiya, maaj maa.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nuwukadiy nyi yidaak, Piylik diki taakw, liki si Diruwsila, liwa yaad. Diruwsila li Juw daya bapa taakwa. Di maaj wayakidil Polak. Pol yakuw, di wadibir adiy Kristen wukijibir tidadiy javik.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kidiy javik Pol Piylikak wadidiy: viyakita sukw, duw diki kupwarapa mawul wapakwaad, ginyir God duw taakw kotiy kidadiy. Piylik di yagakuw Pol diki majik, Polak ata wadid, “Min maaya! Ginyir wuna mawul warlik, wun maaj minak wayaki-kituwa maa.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Aw niki javik di wukid. Di wukid Pol saan dikik kwiydikik. Alik jaab samasam di maaj wayakidil Pol yaan dikiwa maaj bwuladikik.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Piylik di sukwasukw kwurik adiy Juwak. Alik tikuw, Pol kip kalabus im rad. Nabiy vitiy yibir, Pasiyas Pistas di Piylik diki tamiy kwurdil.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.