Atos 24
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Nyi tabab yidaak, yitaypika pris awa nuwukadiy sapakwa nyanugwawa Sisariyaar yidiy. Dayawa duw nak, dikidi si Titalas, maaj lakwudi duw yad. Day van tidi duw Piylik dikik wulakuw, day ata wadaad daya maaj Polak.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Pol yakuw, Titalas kitawa van tidi duwak wadid Polak, “Min mwiya nimadi duw-adimin. Min nyanak yara van tikwanadimin. Adiy tayir jawjaay kwurbadiy jaav min sukwasukw kwurmin, nyan aka yara kwanadiyan.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 “Nyan ababa tipaam nyanyi rakarak tinadiyan minak, min adiy jaav kwurminilik tikuw.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 “Nyan minak kilim simiy kwurin kwu maa majik. Aw nyan minak kwasa maaj wanaak.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Nyan lakwubana kidi duw di jaal dakwanaad. Juw dayadiy nyidim ababa tipaar di yitaay wadakilib wariya-kwanadiy. Di adiy Nasarit bapa duw taakw dayadi yitaypika duwad.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 “Lisiyas ata waad nyan kilir yakinadiyan minak.] Min kidi duwak bas sikimina, min mina wukikimina ababa javik wabanadimin dikik.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nuwukadiy Juw dayabab maa wakuw Polak, wadiy, “Kidiy maaj abab mwiya maajadiy.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Adi van tidi duw yaakiya wadik, Pol maaj ata wadil. Pol ata waad, “Wun lakwutuwa min nyanak nabiy samasam van timinidiy. Alik wun minak watuwalik wunadiy kwurtuwdiy yawiyik, rakarak tinadiwun.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 “Li min nuwukadiy duwak bas sikimina, min wukikimina wun Jiruwsalimaar yidiwun Godak gaba maaj sukwuk. Aka nyi tabatiy maan vitiy tituwdiy.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 “God dikidi wiyaam wun maaj awarwa maa warjuw. Dayadiy gaba maja wiyaam niki tamiy Jiruwsalimaam ab, wun duw takwak maa wu day wariyadakik. Kibir javik day maa vi.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 “Kidiy suwala maaj dayadiy maaw day minak simakak simakak maa rav.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ki niki jaav aal bwutaay kwurtuwil. Kidiy Juw maa wanadiy Jisas dikidi bapa duw takwak. Aw wun adi bapaam tikuw, Jisas diki sukw ab kwakwanadiwun. Wun nyanadiy warag dayadi Godak gaba maaj sukwu-nadiwun. Aw wun wukijibir tinadiwun ababa jaav Mawsis diki lo waam tinadiy, ababa jaav adiy God diki maaj wasapwiydiy duw sukwudadiyik ab.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 “Wun wukijibir tinadiwun ginyir God ababa duw taakw, adiy viyakit tinadiy adiy kupwaraap tinadiywa, di kirapitaka-kidadiy. Kidiy Juw ab ki javik wukijibir tinadiy.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 “Wun nima yawiy kwurtuwil ababa kwurtuwdiy javik wun wap saay maa Godawa duw takwak.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Nabiy samasam nuwukadiy tipaam kwakuw, wun sibinin yidiwun Jiruwsalimaar saan karaytuwdiy wunadiy bapa duw takwak. Wunabab ofa kwiyik Godak.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 “Wun Mawsis diki lo wadil yawiy nyan yara tibakikik kwurkuw, God dikidi wiyaam ofa kwiytuw, day sitakira-dadiwun. Duw taakw samasam wunawa maa kwu, aw kwudiy maa.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 “Aw nuwukadiy Asiya tamiyaam kwanadiy Juw day alim kwadiy. Li day maaj wakir wunak day kilir yakwadiy. Yakuw, adiy maaj wakwadiy minak.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 “Tayir wun daya Kaunsil nyidim tidiwun. Day minak wakinadiy agwa vaala day sitakiradaal wunaam. Aal maa rav.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 “Aw jaav naka wun dayak gaam situwdiy, ‘Wun lakwutuwa duw taakw kiyadaak, God ata kirapitaka-kidadiy. Ki javik gwur nibwul kotiy-gwuradiwun.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Piylik di mwiyir lakwudil Kristen dayadiy wukijibir tidadiy javik. Di vagaluwdiy duwak wadidiy, “Yaakiya, ki maaj aka kwusina. Ginyir nyanadiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw, Lisiyas, kilir yadik, gwura maaj wun lakatiy-kituwa dikiwa.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Di Polak van tidi duwak ata wadid, “Min kidi kalabus im kwanadi duwak van ada. Di wiyaam tiytiyaan tikinaad. Li dikidiy kapa duw dikik kikipaat niki jaav niki jaav karayik, ay yaakiya, maaj maa.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Nuwukadiy nyi yidaak, Piylik diki taakw, liki si Diruwsila, liwa yaad. Diruwsila li Juw daya bapa taakwa. Di maaj wayakidil Polak. Pol yakuw, di wadibir adiy Kristen wukijibir tidadiy javik.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kidiy javik Pol Piylikak wadidiy: viyakita sukw, duw diki kupwarapa mawul wapakwaad, ginyir God duw taakw kotiy kidadiy. Piylik di yagakuw Pol diki majik, Polak ata wadid, “Min maaya! Ginyir wuna mawul warlik, wun maaj minak wayaki-kituwa maa.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Aw niki javik di wukid. Di wukid Pol saan dikik kwiydikik. Alik jaab samasam di maaj wayakidil Pol yaan dikiwa maaj bwuladikik.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Piylik di sukwasukw kwurik adiy Juwak. Alik tikuw, Pol kip kalabus im rad. Nabiy vitiy yibir, Pasiyas Pistas di Piylik diki tamiy kwurdil.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.