Atos 23

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol Kaunsil duwak vivikaan tikuw, wadidiy, “Gwalugwa duw, wun kwasadi nyan tikuw aw kita, adiy kwurtuwdiy jaav wun wap maa saay. God adiy jaav vikuw, lakwu-naad.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Mwiya Yitaypika pris Ananayas, walibab tidiy duwak wadidiy day Polaam viyadakik diki sipakwudiyim.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pol ata wadid, “God minaam viya-kidadimin! Min dig kwurdadi miy kitik, sip viyakit duw taakw daya milaam aw diki yaal kupwaraap tina! Min alim daan rikuw, wunak kotiy mina God diki lo-aar! Aw min dayak wakuw day wunaam viyadakik, maa wamina a lo-ak!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Adiy Polawa walibab tidiy duw ata wadaad, “Min sapis jikin kwurmina God dikidi Mwiya Yitaypika Pris ak!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pol ata wadidiy, “Wunadiy gwalugwa duw, wun maa laakw di God dikidi Mwiya Yitaypika Pris tinaad. Aw God diki maaj wana, ‘Gwur kupwaraap watikwa gwuradiy yitaypika duwak.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Aw Pol lakwukuw nuwuk Satuwsiy tidiy aw nuwuk Parasiy tidiy, di Kaunsilak gaam sididiy, “Wunadiy gwalugwa duw, wun Parasiy tinadiwun. Wunadi asaay ab Parasiy tad. Wun lakwu-nadiwun duw taakw kiyadaak, God ata kirapitaka-kidadiy. Ki javik kita wun kot im tinadiwun!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ki maaj wakuw, adiy Parasiy-awa Satuwsiy kajakuw, awarwa awarwa maaj warjuwdiy.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Adiy Satuwsiy wakwanadiy duw taakw kiyadaak, God dayaam kirapitak maa. Day wadiy God diki maaj kardadiy duwawa adiy duw taakw day kayik maa ti. Aw Parasiy adiy mugwula javik wukijibir tikwanadiy.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Day awarwa maaj warjuwkuw, wariya kwudiy ata wadiy. Adiy God diki lo kalivadiy duw day Parasiy bapa duw tidiy, rapikuw, nimadib wadiy, “Nyan kupwarapa jaav maa sitakir kidi duwaam. Kayik nak ay God diki maaj kardadi duw dikik waad way.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Day wariya kwudiy nimadib wadaak, adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw di yagaad day Polaam kaykitikuw, kasugw agwa-kidanaad. Di yagakuw, vay sawdiy duwak wadidiy day adiy wariyadiy duw daya nyidim yin Polaam nyigilkuw, day dim daya wiyaar kwurin karaydakik.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Gaan Yitaypika Duw Jisas Krais Polawa walibab tikuw, wadid, “Min yagatikwa. Kilim Jiruwsalimaam min duw takwak bwutaay wasapwiy-minidiy wunak. Romaam ab atawa wasapwiy-kidimin.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Sira pik ganib adiy Juw vagaluwdiy maaj lakatiyik. Day aban takadiy. Day wadiy, “Nyan kikipatawa guw ki maa. Nyan Polaam viyasipakuw, ata kikipatawa guw kikibana maa.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Duw duwamiy vitiy nakamwiyib atawa kwurdiy.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Maaj lakatiykuw, day sapakwa nyanugwa pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugwak yikuw, wadadiy, “Nyan aban bwu takabana. Nyan wanadiyan Pol kip kwakida, nyan kikipatawa guw ki maa. Nyan dim viyasipakuw, ata kikidiyan maa.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 “Aw gwur Kaunsil duw apaapap kwurkuw gwur maaj lakatiyik Polak, maaj awayak Rom dayadiy vay sawdiy duw dayadiy yitaypika duwak di Pol gwurak wayakidikik. Aw gwurak yi maarkida, ad viyasipa-kibanaad.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Aw Pol diki jikwaar likidi nyan daya maaj wukikuw, adiy vay sawdiy duw dayadi wiyaar wulakuw, Polak wadid di wukidil maaj.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Wukikuw, Pol vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinik gaam sikuw, ata wadid, “Kidi badiy duw kwurin akaraay gwuradi yitaypika duwak. Di maaj kwiykwaad dikik.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Di dim ata kwurin karaykuw, dikidi yitaypika duwak ata wadid, “Adi kalabus im kwanadi duw, Pol, wunak gaam sikuw, ata bas sididiwun wun kidi badiy duw kwurin kariyatuwkik minak. Di maaj kwiyik minak.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Adi yitaypika duw badiy duw diki tabaam kaykitikuw, dim kwurin karaykuw, kwasa yikuw bir kap, ata bas sidid, “Min agwa javik wunak wakir?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Adi badiy duw ata wadid, “Adiy Juw maaj lakatiydaal day sir minak bas sikidana Pol dayak wayaki-minkik. Day minak apaapap kwurkidana adi Kaunsil maaj lakatiyik dikik wakuw.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 “Aw min daya majib wukiway. Duw duwamiy vitiy pakwun kavin tikinadiy dikik. Day aban bwutaay takanadiy dikik. Day wanadiy Pol kip kwakida, day kikipatawa guw ki maa. Day dim viyasipakuw, ata kikinadiy maa wakuw wanadiy. Day bwu kwulapwukuw ki javik, kavin kwanadiy mina majik.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Adi yitaypika duw ata wadid, “Ki wunak wamina maaj nuwukadiy duwak watikwa.” Wadik, ata wapadid.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Di adi badiy duw wayakidik, sapakwa nyidiyik gaam sikuw, ata wadibir, “Wariyadiy duw duwamiy tabatiy (200) akwulaapw day Sisariya tipaar yidakikik. Dayawa duwamiy mugwul sap tabatiy hos dayadiy bwunim rikinadiy duwawa vay sawdiy duw duwamiy tabatiy kwulapwu-kwadiy. Ki gaan, nyi abaliy tidik, day ki tip wapakinadiy.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 “Nuwukadiy hos akwur Polak. Gwur Pol kwurkuw, nyanadi gavman ki tamiyak van tinadi duwak yara akaraay.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Wakuw, di lapa nyig sukwudil adi van tidi duwak. Kitawa sukwudil:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Dia Piylik, min mwiya nimadi van tinadi duw, wun ki lapa nyig minak sukwutuwa. Wun Kilatiyas Lisiyas, kupwiyaay.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Adiy Juw day kidi duwaam kalakwukuw, day dim viyasipak. Wun wukikuw, di Roma tipa kidi duw tinaad, wun vay sawdiy duwawa daya nyidir yikuw, nyigiltuwid.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 “Wun wukik kidi duwak bwuladaal maaj liki maaw. Alik wun dim kwurin karaytuwid dayadi Kaunsilak.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 “Ki maaj day daya lo-ak. Wun wukikuw, wun wukituwa di kupwarapa jaav maa kwar adi javik nyan dim viyasipa-kibanaad, ay kalabus ir yakisawula-kibanaad.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 “Aw wun lakwukuw, adiy Juw day maaj lakatiydiy dim viyasipak, wuna mawul wana wun minak wayaki-kituwaad. Adiy dikik wanadiy duwak watuwdiy day minak wakinadiy adiy javik.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw maaj wukikuw, day a gaan Pol kwurin karaydaad Adipatiris tipaar.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Sira pik adiy manir tiytiyadiy duw dayadiy wiyaar sibinin yidiy. Aw adiy hos bwunim ridiy duw Polawa yirib yidiy.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Day Sisariya tipaar yikuw, day lapa nyigawa Pol van tidi duw, Piylik, dikik kwiydabir.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Adi van tidi duw lapa nyig vikuw, Polak ata bas sidid, “Min aka tamiya kid-adimin?” Pol ata wadid, “Wun Silisiya tamiya kid-adiwun.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Wukikuw, van tidi duw ata wadid, “Minak maaj wanadiy duw yakuw, wun wukikituwa maa.” Wadik, di vay sawdiy duwak wadidiy, “Kidi duw kwurin akaraay Yirat dikidi wiyaar. Adi wiyaam gwur dikik van ada.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.