Atos 23

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol Kaunsil duwak vivikaan tikuw, wadidiy, “Gwalugwa duw, wun kwasadi nyan tikuw aw kita, adiy kwurtuwdiy jaav wun wap maa saay. God adiy jaav vikuw, lakwu-naad.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mwiya Yitaypika pris Ananayas, walibab tidiy duwak wadidiy day Polaam viyadakik diki sipakwudiyim.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol ata wadid, “God minaam viya-kidadimin! Min dig kwurdadi miy kitik, sip viyakit duw taakw daya milaam aw diki yaal kupwaraap tina! Min alim daan rikuw, wunak kotiy mina God diki lo-aar! Aw min dayak wakuw day wunaam viyadakik, maa wamina a lo-ak!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Adiy Polawa walibab tidiy duw ata wadaad, “Min sapis jikin kwurmina God dikidi Mwiya Yitaypika Pris ak!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol ata wadidiy, “Wunadiy gwalugwa duw, wun maa laakw di God dikidi Mwiya Yitaypika Pris tinaad. Aw God diki maaj wana, ‘Gwur kupwaraap watikwa gwuradiy yitaypika duwak.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aw Pol lakwukuw nuwuk Satuwsiy tidiy aw nuwuk Parasiy tidiy, di Kaunsilak gaam sididiy, “Wunadiy gwalugwa duw, wun Parasiy tinadiwun. Wunadi asaay ab Parasiy tad. Wun lakwu-nadiwun duw taakw kiyadaak, God ata kirapitaka-kidadiy. Ki javik kita wun kot im tinadiwun!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ki maaj wakuw, adiy Parasiy-awa Satuwsiy kajakuw, awarwa awarwa maaj warjuwdiy.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Adiy Satuwsiy wakwanadiy duw taakw kiyadaak, God dayaam kirapitak maa. Day wadiy God diki maaj kardadiy duwawa adiy duw taakw day kayik maa ti. Aw Parasiy adiy mugwula javik wukijibir tikwanadiy.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Day awarwa maaj warjuwkuw, wariya kwudiy ata wadiy. Adiy God diki lo kalivadiy duw day Parasiy bapa duw tidiy, rapikuw, nimadib wadiy, “Nyan kupwarapa jaav maa sitakir kidi duwaam. Kayik nak ay God diki maaj kardadi duw dikik waad way.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Day wariya kwudiy nimadib wadaak, adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw di yagaad day Polaam kaykitikuw, kasugw agwa-kidanaad. Di yagakuw, vay sawdiy duwak wadidiy day adiy wariyadiy duw daya nyidim yin Polaam nyigilkuw, day dim daya wiyaar kwurin karaydakik.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Gaan Yitaypika Duw Jisas Krais Polawa walibab tikuw, wadid, “Min yagatikwa. Kilim Jiruwsalimaam min duw takwak bwutaay wasapwiy-minidiy wunak. Romaam ab atawa wasapwiy-kidimin.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Sira pik ganib adiy Juw vagaluwdiy maaj lakatiyik. Day aban takadiy. Day wadiy, “Nyan kikipatawa guw ki maa. Nyan Polaam viyasipakuw, ata kikipatawa guw kikibana maa.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Duw duwamiy vitiy nakamwiyib atawa kwurdiy.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Maaj lakatiykuw, day sapakwa nyanugwa pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugwak yikuw, wadadiy, “Nyan aban bwu takabana. Nyan wanadiyan Pol kip kwakida, nyan kikipatawa guw ki maa. Nyan dim viyasipakuw, ata kikidiyan maa.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 “Aw gwur Kaunsil duw apaapap kwurkuw gwur maaj lakatiyik Polak, maaj awayak Rom dayadiy vay sawdiy duw dayadiy yitaypika duwak di Pol gwurak wayakidikik. Aw gwurak yi maarkida, ad viyasipa-kibanaad.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Aw Pol diki jikwaar likidi nyan daya maaj wukikuw, adiy vay sawdiy duw dayadi wiyaar wulakuw, Polak wadid di wukidil maaj.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Wukikuw, Pol vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinik gaam sikuw, ata wadid, “Kidi badiy duw kwurin akaraay gwuradi yitaypika duwak. Di maaj kwiykwaad dikik.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Di dim ata kwurin karaykuw, dikidi yitaypika duwak ata wadid, “Adi kalabus im kwanadi duw, Pol, wunak gaam sikuw, ata bas sididiwun wun kidi badiy duw kwurin kariyatuwkik minak. Di maaj kwiyik minak.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Adi yitaypika duw badiy duw diki tabaam kaykitikuw, dim kwurin karaykuw, kwasa yikuw bir kap, ata bas sidid, “Min agwa javik wunak wakir?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Adi badiy duw ata wadid, “Adiy Juw maaj lakatiydaal day sir minak bas sikidana Pol dayak wayaki-minkik. Day minak apaapap kwurkidana adi Kaunsil maaj lakatiyik dikik wakuw.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 “Aw min daya majib wukiway. Duw duwamiy vitiy pakwun kavin tikinadiy dikik. Day aban bwutaay takanadiy dikik. Day wanadiy Pol kip kwakida, day kikipatawa guw ki maa. Day dim viyasipakuw, ata kikinadiy maa wakuw wanadiy. Day bwu kwulapwukuw ki javik, kavin kwanadiy mina majik.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Adi yitaypika duw ata wadid, “Ki wunak wamina maaj nuwukadiy duwak watikwa.” Wadik, ata wapadid.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Di adi badiy duw wayakidik, sapakwa nyidiyik gaam sikuw, ata wadibir, “Wariyadiy duw duwamiy tabatiy (200) akwulaapw day Sisariya tipaar yidakikik. Dayawa duwamiy mugwul sap tabatiy hos dayadiy bwunim rikinadiy duwawa vay sawdiy duw duwamiy tabatiy kwulapwu-kwadiy. Ki gaan, nyi abaliy tidik, day ki tip wapakinadiy.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 “Nuwukadiy hos akwur Polak. Gwur Pol kwurkuw, nyanadi gavman ki tamiyak van tinadi duwak yara akaraay.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Wakuw, di lapa nyig sukwudil adi van tidi duwak. Kitawa sukwudil:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Dia Piylik, min mwiya nimadi van tinadi duw, wun ki lapa nyig minak sukwutuwa. Wun Kilatiyas Lisiyas, kupwiyaay.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Adiy Juw day kidi duwaam kalakwukuw, day dim viyasipak. Wun wukikuw, di Roma tipa kidi duw tinaad, wun vay sawdiy duwawa daya nyidir yikuw, nyigiltuwid.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 “Wun wukik kidi duwak bwuladaal maaj liki maaw. Alik wun dim kwurin karaytuwid dayadi Kaunsilak.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 “Ki maaj day daya lo-ak. Wun wukikuw, wun wukituwa di kupwarapa jaav maa kwar adi javik nyan dim viyasipa-kibanaad, ay kalabus ir yakisawula-kibanaad.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 “Aw wun lakwukuw, adiy Juw day maaj lakatiydiy dim viyasipak, wuna mawul wana wun minak wayaki-kituwaad. Adiy dikik wanadiy duwak watuwdiy day minak wakinadiy adiy javik.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw maaj wukikuw, day a gaan Pol kwurin karaydaad Adipatiris tipaar.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Sira pik adiy manir tiytiyadiy duw dayadiy wiyaar sibinin yidiy. Aw adiy hos bwunim ridiy duw Polawa yirib yidiy.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Day Sisariya tipaar yikuw, day lapa nyigawa Pol van tidi duw, Piylik, dikik kwiydabir.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Adi van tidi duw lapa nyig vikuw, Polak ata bas sidid, “Min aka tamiya kid-adimin?” Pol ata wadid, “Wun Silisiya tamiya kid-adiwun.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Wukikuw, van tidi duw ata wadid, “Minak maaj wanadiy duw yakuw, wun wukikituwa maa.” Wadik, di vay sawdiy duwak wadidiy, “Kidi duw kwurin akaraay Yirat dikidi wiyaar. Adi wiyaam gwur dikik van ada.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.