Atos 23

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol Kaunsil duwak vivikaan tikuw, wadidiy, “Gwalugwa duw, wun kwasadi nyan tikuw aw kita, adiy kwurtuwdiy jaav wun wap maa saay. God adiy jaav vikuw, lakwu-naad.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Mwiya Yitaypika pris Ananayas, walibab tidiy duwak wadidiy day Polaam viyadakik diki sipakwudiyim.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pol ata wadid, “God minaam viya-kidadimin! Min dig kwurdadi miy kitik, sip viyakit duw taakw daya milaam aw diki yaal kupwaraap tina! Min alim daan rikuw, wunak kotiy mina God diki lo-aar! Aw min dayak wakuw day wunaam viyadakik, maa wamina a lo-ak!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Adiy Polawa walibab tidiy duw ata wadaad, “Min sapis jikin kwurmina God dikidi Mwiya Yitaypika Pris ak!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol ata wadidiy, “Wunadiy gwalugwa duw, wun maa laakw di God dikidi Mwiya Yitaypika Pris tinaad. Aw God diki maaj wana, ‘Gwur kupwaraap watikwa gwuradiy yitaypika duwak.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Aw Pol lakwukuw nuwuk Satuwsiy tidiy aw nuwuk Parasiy tidiy, di Kaunsilak gaam sididiy, “Wunadiy gwalugwa duw, wun Parasiy tinadiwun. Wunadi asaay ab Parasiy tad. Wun lakwu-nadiwun duw taakw kiyadaak, God ata kirapitaka-kidadiy. Ki javik kita wun kot im tinadiwun!”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ki maaj wakuw, adiy Parasiy-awa Satuwsiy kajakuw, awarwa awarwa maaj warjuwdiy.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Adiy Satuwsiy wakwanadiy duw taakw kiyadaak, God dayaam kirapitak maa. Day wadiy God diki maaj kardadiy duwawa adiy duw taakw day kayik maa ti. Aw Parasiy adiy mugwula javik wukijibir tikwanadiy.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Day awarwa maaj warjuwkuw, wariya kwudiy ata wadiy. Adiy God diki lo kalivadiy duw day Parasiy bapa duw tidiy, rapikuw, nimadib wadiy, “Nyan kupwarapa jaav maa sitakir kidi duwaam. Kayik nak ay God diki maaj kardadi duw dikik waad way.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Day wariya kwudiy nimadib wadaak, adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw di yagaad day Polaam kaykitikuw, kasugw agwa-kidanaad. Di yagakuw, vay sawdiy duwak wadidiy day adiy wariyadiy duw daya nyidim yin Polaam nyigilkuw, day dim daya wiyaar kwurin karaydakik.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Gaan Yitaypika Duw Jisas Krais Polawa walibab tikuw, wadid, “Min yagatikwa. Kilim Jiruwsalimaam min duw takwak bwutaay wasapwiy-minidiy wunak. Romaam ab atawa wasapwiy-kidimin.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Sira pik ganib adiy Juw vagaluwdiy maaj lakatiyik. Day aban takadiy. Day wadiy, “Nyan kikipatawa guw ki maa. Nyan Polaam viyasipakuw, ata kikipatawa guw kikibana maa.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Duw duwamiy vitiy nakamwiyib atawa kwurdiy.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Maaj lakatiykuw, day sapakwa nyanugwa pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugwak yikuw, wadadiy, “Nyan aban bwu takabana. Nyan wanadiyan Pol kip kwakida, nyan kikipatawa guw ki maa. Nyan dim viyasipakuw, ata kikidiyan maa.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 “Aw gwur Kaunsil duw apaapap kwurkuw gwur maaj lakatiyik Polak, maaj awayak Rom dayadiy vay sawdiy duw dayadiy yitaypika duwak di Pol gwurak wayakidikik. Aw gwurak yi maarkida, ad viyasipa-kibanaad.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Aw Pol diki jikwaar likidi nyan daya maaj wukikuw, adiy vay sawdiy duw dayadi wiyaar wulakuw, Polak wadid di wukidil maaj.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Wukikuw, Pol vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinik gaam sikuw, ata wadid, “Kidi badiy duw kwurin akaraay gwuradi yitaypika duwak. Di maaj kwiykwaad dikik.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Di dim ata kwurin karaykuw, dikidi yitaypika duwak ata wadid, “Adi kalabus im kwanadi duw, Pol, wunak gaam sikuw, ata bas sididiwun wun kidi badiy duw kwurin kariyatuwkik minak. Di maaj kwiyik minak.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Adi yitaypika duw badiy duw diki tabaam kaykitikuw, dim kwurin karaykuw, kwasa yikuw bir kap, ata bas sidid, “Min agwa javik wunak wakir?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Adi badiy duw ata wadid, “Adiy Juw maaj lakatiydaal day sir minak bas sikidana Pol dayak wayaki-minkik. Day minak apaapap kwurkidana adi Kaunsil maaj lakatiyik dikik wakuw.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 “Aw min daya majib wukiway. Duw duwamiy vitiy pakwun kavin tikinadiy dikik. Day aban bwutaay takanadiy dikik. Day wanadiy Pol kip kwakida, day kikipatawa guw ki maa. Day dim viyasipakuw, ata kikinadiy maa wakuw wanadiy. Day bwu kwulapwukuw ki javik, kavin kwanadiy mina majik.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Adi yitaypika duw ata wadid, “Ki wunak wamina maaj nuwukadiy duwak watikwa.” Wadik, ata wapadid.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Di adi badiy duw wayakidik, sapakwa nyidiyik gaam sikuw, ata wadibir, “Wariyadiy duw duwamiy tabatiy (200) akwulaapw day Sisariya tipaar yidakikik. Dayawa duwamiy mugwul sap tabatiy hos dayadiy bwunim rikinadiy duwawa vay sawdiy duw duwamiy tabatiy kwulapwu-kwadiy. Ki gaan, nyi abaliy tidik, day ki tip wapakinadiy.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 “Nuwukadiy hos akwur Polak. Gwur Pol kwurkuw, nyanadi gavman ki tamiyak van tinadi duwak yara akaraay.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Wakuw, di lapa nyig sukwudil adi van tidi duwak. Kitawa sukwudil:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Dia Piylik, min mwiya nimadi van tinadi duw, wun ki lapa nyig minak sukwutuwa. Wun Kilatiyas Lisiyas, kupwiyaay.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Adiy Juw day kidi duwaam kalakwukuw, day dim viyasipak. Wun wukikuw, di Roma tipa kidi duw tinaad, wun vay sawdiy duwawa daya nyidir yikuw, nyigiltuwid.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 “Wun wukik kidi duwak bwuladaal maaj liki maaw. Alik wun dim kwurin karaytuwid dayadi Kaunsilak.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 “Ki maaj day daya lo-ak. Wun wukikuw, wun wukituwa di kupwarapa jaav maa kwar adi javik nyan dim viyasipa-kibanaad, ay kalabus ir yakisawula-kibanaad.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 “Aw wun lakwukuw, adiy Juw day maaj lakatiydiy dim viyasipak, wuna mawul wana wun minak wayaki-kituwaad. Adiy dikik wanadiy duwak watuwdiy day minak wakinadiy adiy javik.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw maaj wukikuw, day a gaan Pol kwurin karaydaad Adipatiris tipaar.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Sira pik adiy manir tiytiyadiy duw dayadiy wiyaar sibinin yidiy. Aw adiy hos bwunim ridiy duw Polawa yirib yidiy.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Day Sisariya tipaar yikuw, day lapa nyigawa Pol van tidi duw, Piylik, dikik kwiydabir.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Adi van tidi duw lapa nyig vikuw, Polak ata bas sidid, “Min aka tamiya kid-adimin?” Pol ata wadid, “Wun Silisiya tamiya kid-adiwun.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Wukikuw, van tidi duw ata wadid, “Minak maaj wanadiy duw yakuw, wun wukikituwa maa.” Wadik, di vay sawdiy duwak wadidiy, “Kidi duw kwurin akaraay Yirat dikidi wiyaar. Adi wiyaam gwur dikik van ada.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.