Atos 22
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 “Gwur duw, nyamwus, mwaam, asaay, wuna maaj awuk. Wun gwurak wakir agwa javadiy kwurtuwdiy.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Day wukidaal Pol Yibiruw daya majir wadidiy, day dayadiy waan takakuw, wukidaal. Pol ata wadidiy,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Wun Juw-adiwun. Silisiya tamiyaam rinadi tip Tasas alim wuna amaay sapwiy-lidiwun. Kwasadi nyan tituw, nyan Jiruwsalimaar yadiyan kilim kwakir. Kilim Gamaliyil kaliva-didiwun. Di nyanadiy warag daya lo kaliva-didiwun. Gwur abab nibwul kwagwur kilim, gwuradiy mawul Godak yinadiy. Wun atampik tidiwun.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 “Tikuw, wun jawjaay kwurtuwa Jisasak wukijibir tidiy duw takwak. Nuwuk viyasipa-tuwdiy. Nuwuk kalabus ir yakisawula-tuwdiy.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 “Yitaypika pris, Kaunsil duw, day abab gwurak wakwadiy wuna maaj mwiya maaja. Day lapa nyig wunak kwiydadiy karaytuwkik Damaskas tipaam kwadiy Juw gwalugwa duwak. A lapa nyig waal wun Damaskasaar yikuw, nuwukadiy Kristen kalakwukuw, dayaam sen aar jikuw, Jiruwsalimaar kwurin kariya-kituwadiy dayaam jawjaay kwurdakik.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Wun Damaskasaar yin walibab kwurkuw, nyidi nyi tidik, jaab ni nimadi lait wulik kitik daan walibab tad.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 — ausente —
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 — ausente —
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 “Wunawa yidiy duw adi lait vidaad. Aw day maa wak wunak wadi duw diki maaj.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Wun bas situwid, ‘Yitaypika Duw, agwa jaav kwurkituwa?’ Bas sikuw, Yitaypika Duw wunak ata waad, ‘Min rapikuw, Damaskasaar maay. Alim wulakuw, min wukikimina ababa yawiy God tasakwudidiy kwurminkik.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 “Adi lait dadik, vituw, wunabir mil ata tipibir. Mil tipibir, wunawa yidiy duw wuna tabaam kaykitikuw, kwurin karaydadiwun Damaskasaar.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Alim duw nak, dikidi si Ananayas, kwaad. Di Godak gaba maaj sukwudi duwad. Di nyana lo wab wukidil. Ababa Damaskasaam kwadiy Juw wadiy, ‘Di viyakita duwad.’
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 “Adi duw wunak yakuw, walibab tikuw, wunak ata waad, ‘Gwalugwa duw, Sol, minabir mil abirka vikiminabir kita.’ Wadik, wun ata vituwbir. Vikuw, dim vituwid.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Di wunak ata waad, ‘Nyanadiy warag dayadi God tasakwu-didimin diki mawul wukikimina. Min dikidi Viyakita Yawiy Duw Jisasaam vikuw, diki maaj wukikimina.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 “‘Ginyir min diki maaj wasapwiy-kimina. Min ababa duw takwak wakiminadiy adiy viminidiy javiwa adiy wukiminidiy javik.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 “‘Aw kita kavin kwatikwa. Min arap. Rapikuw, baptais akwur. Min Jisas dikidi saam gaam simin, di minadiy vaal yibwiy-kidadiy.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Atawa kwurkuw, wun ginyir Jiruwsalimaar sibinin yikuw, God dikidi wiyaam beten kuw, wun yigin vituwil.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 “Yiginim vituwid Yitaypika Duw, di wunak wadidiwun, ‘Kilim kwanadiy duw taakw day maa wakinadiy adiy wuna danik dayak wakiminadiy majik. Alik tikuw, Jiruwsalim yabiyib awap.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Wun ata watuwid, ‘Yitaypika Duw, adiy Juw abab wukinadiy wun dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, adiy minak wukijibir tidiy duw takwaam vikuw, dayaam kalakwukuw, miyaar viyatuwdiy.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 “‘Tayir adiy Juw adi duw takwak mina danik wasapwiydi duw, Stivin, viyasipadaak, wun alim tikuw, yaakiya watuwil a javik. Adiy dim viyasipadiy duw day dayadiy wapwiy takadadiy wunabir manwa.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Yitaypika Duw wunak ata waad, ‘Maay. Wun wayaki-kituwadimin siki tamiyaar nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Adiy vagaluwdiy duw taakw Pol diki maaj kip wukidaal. Aw di ki ginyir maaj wadik, day nimadib gaam sidiy, “Kidi duw aviyasupw! Kitampika maka duw kidi kupwaam kwa kwu maa rav! Aw kidi duw kip kwakida, aal kupwaraapa!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Day gaam san kwataay, wapwiy yabwultaay kwataay, sim kupw kwurtaay, yakisuwdiy.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Roma gavman dayadiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw vay sawdiy duwak wadidiy day Pol daya yala wiyaar kwurin karaydakik. “Wun wukik agwa javik kidiy duw taakw atawa kwurnadiy. Kidi duwaam alik aviy ramiy tidi miyaar,” wadidiy.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Day Polaam yaav jikuw viyadakik, di dayadi sapakwa nyinik bas sidid, “Gwura lo yaakiya wana gwur kip viya-kigwuraad ramiy tidi miyaar Roma tipa kidi duwaam, kot ri maa nibway? Ay maa?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Adi sapakwa nyan a maaj wukikuw, dikidi yitaypika duwak yikuw, wadid, “Agwa jaava kwurmina? Kidi duw di Roma tipa kidi duw tinaad.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Adi yitaypika duw wukikuw, Polak yikuw, ata bas sidid, “Min wunak wamin, Rom tipa kidi duw-adimin?” Wadik, Pol ata wadid, “Ayiy.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Adi yitaypika duw ata waad, “Wun saan samasam yapiykuw, wun Roma tipa kidi duw-adiwun.” Aw Pol ata wadid, “Wuna amaay sapwiy-lidiwun, wun ata Roma tipa kidi duw-adiwun.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Wukikuw, tayir dim viyak kwurdiy duw ata yagadiy. Dayadi yitaypika duw di wukikuw Pol di Roma tipa kidi duwad, dibab yagaad. Aw di wukidil di wadik, day Pol jidaad sen aar.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Di mwiyir wukik agwa javik adiy Juw Polak wariya kwudiy wadiy. Sira pik di wadidiy day Pol diki sen raliydakik. Di ata waad ababa sapakwa nyanugw pris awa ababa Kaunsil duwawa day vagaruwdakik. Di ata Polaam kwurin karaykuw, wadid di daya nyidim tidikikik.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.