Atos 22
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 “Gwur duw, nyamwus, mwaam, asaay, wuna maaj awuk. Wun gwurak wakir agwa javadiy kwurtuwdiy.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Day wukidaal Pol Yibiruw daya majir wadidiy, day dayadiy waan takakuw, wukidaal. Pol ata wadidiy,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Wun Juw-adiwun. Silisiya tamiyaam rinadi tip Tasas alim wuna amaay sapwiy-lidiwun. Kwasadi nyan tituw, nyan Jiruwsalimaar yadiyan kilim kwakir. Kilim Gamaliyil kaliva-didiwun. Di nyanadiy warag daya lo kaliva-didiwun. Gwur abab nibwul kwagwur kilim, gwuradiy mawul Godak yinadiy. Wun atampik tidiwun.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 “Tikuw, wun jawjaay kwurtuwa Jisasak wukijibir tidiy duw takwak. Nuwuk viyasipa-tuwdiy. Nuwuk kalabus ir yakisawula-tuwdiy.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 “Yitaypika pris, Kaunsil duw, day abab gwurak wakwadiy wuna maaj mwiya maaja. Day lapa nyig wunak kwiydadiy karaytuwkik Damaskas tipaam kwadiy Juw gwalugwa duwak. A lapa nyig waal wun Damaskasaar yikuw, nuwukadiy Kristen kalakwukuw, dayaam sen aar jikuw, Jiruwsalimaar kwurin kariya-kituwadiy dayaam jawjaay kwurdakik.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Wun Damaskasaar yin walibab kwurkuw, nyidi nyi tidik, jaab ni nimadi lait wulik kitik daan walibab tad.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 — ausente —
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 — ausente —
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 “Wunawa yidiy duw adi lait vidaad. Aw day maa wak wunak wadi duw diki maaj.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Wun bas situwid, ‘Yitaypika Duw, agwa jaav kwurkituwa?’ Bas sikuw, Yitaypika Duw wunak ata waad, ‘Min rapikuw, Damaskasaar maay. Alim wulakuw, min wukikimina ababa yawiy God tasakwudidiy kwurminkik.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Adi lait dadik, vituw, wunabir mil ata tipibir. Mil tipibir, wunawa yidiy duw wuna tabaam kaykitikuw, kwurin karaydadiwun Damaskasaar.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Alim duw nak, dikidi si Ananayas, kwaad. Di Godak gaba maaj sukwudi duwad. Di nyana lo wab wukidil. Ababa Damaskasaam kwadiy Juw wadiy, ‘Di viyakita duwad.’
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 “Adi duw wunak yakuw, walibab tikuw, wunak ata waad, ‘Gwalugwa duw, Sol, minabir mil abirka vikiminabir kita.’ Wadik, wun ata vituwbir. Vikuw, dim vituwid.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Di wunak ata waad, ‘Nyanadiy warag dayadi God tasakwu-didimin diki mawul wukikimina. Min dikidi Viyakita Yawiy Duw Jisasaam vikuw, diki maaj wukikimina.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 “‘Ginyir min diki maaj wasapwiy-kimina. Min ababa duw takwak wakiminadiy adiy viminidiy javiwa adiy wukiminidiy javik.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 “‘Aw kita kavin kwatikwa. Min arap. Rapikuw, baptais akwur. Min Jisas dikidi saam gaam simin, di minadiy vaal yibwiy-kidadiy.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Atawa kwurkuw, wun ginyir Jiruwsalimaar sibinin yikuw, God dikidi wiyaam beten kuw, wun yigin vituwil.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 “Yiginim vituwid Yitaypika Duw, di wunak wadidiwun, ‘Kilim kwanadiy duw taakw day maa wakinadiy adiy wuna danik dayak wakiminadiy majik. Alik tikuw, Jiruwsalim yabiyib awap.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Wun ata watuwid, ‘Yitaypika Duw, adiy Juw abab wukinadiy wun dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, adiy minak wukijibir tidiy duw takwaam vikuw, dayaam kalakwukuw, miyaar viyatuwdiy.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 “‘Tayir adiy Juw adi duw takwak mina danik wasapwiydi duw, Stivin, viyasipadaak, wun alim tikuw, yaakiya watuwil a javik. Adiy dim viyasipadiy duw day dayadiy wapwiy takadadiy wunabir manwa.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Yitaypika Duw wunak ata waad, ‘Maay. Wun wayaki-kituwadimin siki tamiyaar nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Adiy vagaluwdiy duw taakw Pol diki maaj kip wukidaal. Aw di ki ginyir maaj wadik, day nimadib gaam sidiy, “Kidi duw aviyasupw! Kitampika maka duw kidi kupwaam kwa kwu maa rav! Aw kidi duw kip kwakida, aal kupwaraapa!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Day gaam san kwataay, wapwiy yabwultaay kwataay, sim kupw kwurtaay, yakisuwdiy.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Roma gavman dayadiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw vay sawdiy duwak wadidiy day Pol daya yala wiyaar kwurin karaydakik. “Wun wukik agwa javik kidiy duw taakw atawa kwurnadiy. Kidi duwaam alik aviy ramiy tidi miyaar,” wadidiy.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Day Polaam yaav jikuw viyadakik, di dayadi sapakwa nyinik bas sidid, “Gwura lo yaakiya wana gwur kip viya-kigwuraad ramiy tidi miyaar Roma tipa kidi duwaam, kot ri maa nibway? Ay maa?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Adi sapakwa nyan a maaj wukikuw, dikidi yitaypika duwak yikuw, wadid, “Agwa jaava kwurmina? Kidi duw di Roma tipa kidi duw tinaad.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Adi yitaypika duw wukikuw, Polak yikuw, ata bas sidid, “Min wunak wamin, Rom tipa kidi duw-adimin?” Wadik, Pol ata wadid, “Ayiy.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Adi yitaypika duw ata waad, “Wun saan samasam yapiykuw, wun Roma tipa kidi duw-adiwun.” Aw Pol ata wadid, “Wuna amaay sapwiy-lidiwun, wun ata Roma tipa kidi duw-adiwun.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Wukikuw, tayir dim viyak kwurdiy duw ata yagadiy. Dayadi yitaypika duw di wukikuw Pol di Roma tipa kidi duwad, dibab yagaad. Aw di wukidil di wadik, day Pol jidaad sen aar.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Di mwiyir wukik agwa javik adiy Juw Polak wariya kwudiy wadiy. Sira pik di wadidiy day Pol diki sen raliydakik. Di ata waad ababa sapakwa nyanugw pris awa ababa Kaunsil duwawa day vagaruwdakik. Di ata Polaam kwurin karaykuw, wadid di daya nyidim tidikikik.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.