Atos 22

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Gwur duw, nyamwus, mwaam, asaay, wuna maaj awuk. Wun gwurak wakir agwa javadiy kwurtuwdiy.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Day wukidaal Pol Yibiruw daya majir wadidiy, day dayadiy waan takakuw, wukidaal. Pol ata wadidiy,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Wun Juw-adiwun. Silisiya tamiyaam rinadi tip Tasas alim wuna amaay sapwiy-lidiwun. Kwasadi nyan tituw, nyan Jiruwsalimaar yadiyan kilim kwakir. Kilim Gamaliyil kaliva-didiwun. Di nyanadiy warag daya lo kaliva-didiwun. Gwur abab nibwul kwagwur kilim, gwuradiy mawul Godak yinadiy. Wun atampik tidiwun.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 “Tikuw, wun jawjaay kwurtuwa Jisasak wukijibir tidiy duw takwak. Nuwuk viyasipa-tuwdiy. Nuwuk kalabus ir yakisawula-tuwdiy.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 “Yitaypika pris, Kaunsil duw, day abab gwurak wakwadiy wuna maaj mwiya maaja. Day lapa nyig wunak kwiydadiy karaytuwkik Damaskas tipaam kwadiy Juw gwalugwa duwak. A lapa nyig waal wun Damaskasaar yikuw, nuwukadiy Kristen kalakwukuw, dayaam sen aar jikuw, Jiruwsalimaar kwurin kariya-kituwadiy dayaam jawjaay kwurdakik.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Wun Damaskasaar yin walibab kwurkuw, nyidi nyi tidik, jaab ni nimadi lait wulik kitik daan walibab tad.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 — ausente —
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 — ausente —
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 “Wunawa yidiy duw adi lait vidaad. Aw day maa wak wunak wadi duw diki maaj.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Wun bas situwid, ‘Yitaypika Duw, agwa jaav kwurkituwa?’ Bas sikuw, Yitaypika Duw wunak ata waad, ‘Min rapikuw, Damaskasaar maay. Alim wulakuw, min wukikimina ababa yawiy God tasakwudidiy kwurminkik.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Adi lait dadik, vituw, wunabir mil ata tipibir. Mil tipibir, wunawa yidiy duw wuna tabaam kaykitikuw, kwurin karaydadiwun Damaskasaar.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Alim duw nak, dikidi si Ananayas, kwaad. Di Godak gaba maaj sukwudi duwad. Di nyana lo wab wukidil. Ababa Damaskasaam kwadiy Juw wadiy, ‘Di viyakita duwad.’
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 “Adi duw wunak yakuw, walibab tikuw, wunak ata waad, ‘Gwalugwa duw, Sol, minabir mil abirka vikiminabir kita.’ Wadik, wun ata vituwbir. Vikuw, dim vituwid.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Di wunak ata waad, ‘Nyanadiy warag dayadi God tasakwu-didimin diki mawul wukikimina. Min dikidi Viyakita Yawiy Duw Jisasaam vikuw, diki maaj wukikimina.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 “‘Ginyir min diki maaj wasapwiy-kimina. Min ababa duw takwak wakiminadiy adiy viminidiy javiwa adiy wukiminidiy javik.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 “‘Aw kita kavin kwatikwa. Min arap. Rapikuw, baptais akwur. Min Jisas dikidi saam gaam simin, di minadiy vaal yibwiy-kidadiy.’”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Atawa kwurkuw, wun ginyir Jiruwsalimaar sibinin yikuw, God dikidi wiyaam beten kuw, wun yigin vituwil.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 “Yiginim vituwid Yitaypika Duw, di wunak wadidiwun, ‘Kilim kwanadiy duw taakw day maa wakinadiy adiy wuna danik dayak wakiminadiy majik. Alik tikuw, Jiruwsalim yabiyib awap.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Wun ata watuwid, ‘Yitaypika Duw, adiy Juw abab wukinadiy wun dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, adiy minak wukijibir tidiy duw takwaam vikuw, dayaam kalakwukuw, miyaar viyatuwdiy.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 “‘Tayir adiy Juw adi duw takwak mina danik wasapwiydi duw, Stivin, viyasipadaak, wun alim tikuw, yaakiya watuwil a javik. Adiy dim viyasipadiy duw day dayadiy wapwiy takadadiy wunabir manwa.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Yitaypika Duw wunak ata waad, ‘Maay. Wun wayaki-kituwadimin siki tamiyaar nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Adiy vagaluwdiy duw taakw Pol diki maaj kip wukidaal. Aw di ki ginyir maaj wadik, day nimadib gaam sidiy, “Kidi duw aviyasupw! Kitampika maka duw kidi kupwaam kwa kwu maa rav! Aw kidi duw kip kwakida, aal kupwaraapa!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Day gaam san kwataay, wapwiy yabwultaay kwataay, sim kupw kwurtaay, yakisuwdiy.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Roma gavman dayadiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw vay sawdiy duwak wadidiy day Pol daya yala wiyaar kwurin karaydakik. “Wun wukik agwa javik kidiy duw taakw atawa kwurnadiy. Kidi duwaam alik aviy ramiy tidi miyaar,” wadidiy.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Day Polaam yaav jikuw viyadakik, di dayadi sapakwa nyinik bas sidid, “Gwura lo yaakiya wana gwur kip viya-kigwuraad ramiy tidi miyaar Roma tipa kidi duwaam, kot ri maa nibway? Ay maa?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Adi sapakwa nyan a maaj wukikuw, dikidi yitaypika duwak yikuw, wadid, “Agwa jaava kwurmina? Kidi duw di Roma tipa kidi duw tinaad.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Adi yitaypika duw wukikuw, Polak yikuw, ata bas sidid, “Min wunak wamin, Rom tipa kidi duw-adimin?” Wadik, Pol ata wadid, “Ayiy.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Adi yitaypika duw ata waad, “Wun saan samasam yapiykuw, wun Roma tipa kidi duw-adiwun.” Aw Pol ata wadid, “Wuna amaay sapwiy-lidiwun, wun ata Roma tipa kidi duw-adiwun.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Wukikuw, tayir dim viyak kwurdiy duw ata yagadiy. Dayadi yitaypika duw di wukikuw Pol di Roma tipa kidi duwad, dibab yagaad. Aw di wukidil di wadik, day Pol jidaad sen aar.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Di mwiyir wukik agwa javik adiy Juw Polak wariya kwudiy wadiy. Sira pik di wadidiy day Pol diki sen raliydakik. Di ata waad ababa sapakwa nyanugw pris awa ababa Kaunsil duwawa day vagaruwdakik. Di ata Polaam kwurin karaykuw, wadid di daya nyidim tidikikik.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.