Atos 21

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyan dayak, “Gwur yara adakw,” wakuw, nyan ata wapabadiy jabirasaay. Wapakuw, Kas alib vivikatakaan yidiyan. Sira pik Ras walibab ril tamiyaar yikuw, ginyir Patara tamiyaam kawiydiyan.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Alim Paniysiya tamiyaar yikina jabir sitakirakuw, a jabiraar wulakuw, ata yidiyan.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nyan yin Saypiris nibwuk vikuw, awkupw maka apika yidiyan Siriya tamiyaar. Taya tipaam kawiykuw, day a jabiraam ridiy niki jaav niki jaav kwurkuw, kawulaan kupwaam takadadiy.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nyan nuwukadiy Kristen sitakirakuw, dayawa wik nak kwadiyan. God dikidi Mawul dayak simakakuw, day Polak wadiy, “Min Jiruwsalimaar yi maa.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Dayawa kwabaal nyi kwusilik, ata yidiyan. Day abab, taakw nyanugwawa tip wapadaal nyanawa. Nabis ir yikuw, nyan abab kwatiyir sikuw, beten diyan.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Day, “Yara maay,” nyanak wadaak, aw nyan, “Yara adakw,” dayak wakuw, nyan jabiraar wulabaak, day ata sibinin yidiy dayadiy wiyaar.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Taya wapakuw, Talamayis tipaar ata yidiyan. Alim nyan Kristen gwalugwa duwak wayapiy sikuw, nyi nak dayawa kwadiyan.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Sira pik dayaam wapakuw, Sisariya tipaam kawiydiyan. Alim nyan Pilip diki wiyaar yikuw, diwa kwadiyan. Pilip di yin yaan tibagwud God diki maaj duw takwak wasapwiyik. Tayir Jiruwsalimaam nyan tasakwubaad nuwukadiy duw abwunawa day sugwiyaan kwurdakik Kristen duw takwak.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pilip dikidiy takwa nyanugw aliy day duwak maa ri. Day God diki maaj wasapwiydiy.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Diwa nuwukadiy nyi kwakuw, God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Akipwus, di Juwtiya tamiy wapakuw, Sisariyaar ata yad.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Di nyanak yakuw, Pol diki sipapuwtuw kwurkuw, di dikidiy manwa taab ata jididiy. Jikuw, di ata wadidiyan, “God dikidi Mawul ki maaj wadil, ‘Ki sipapuwtuw asaay duw adiy Jiruwsalimaam kwadiy duw atawa dim jikuw, niki jaka tipa kidiy duwak kwiykidanaad.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nyan nuwukadiy duw takwawa diki maaj wukikuw, nyan Polak bas sidika sibaad di Jiruwsalimaar yi maardikik.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Aw di nyanak ata waad, “Agwa javik giranadiygwur? Gwur wuna mawul mwugiy-kigwura kapakap kapakap tilikikik. Wun Jiruwsalimaam kalabus ir wulaak kwulapwukuw, kwanadiwun. Wun Yitaypika Duw Jisas diki danik kiyakidiwun, wunabab alik kwulapwukuw, kwanadiwun.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nyan diki mawul warapiyik kwurbaal, aw maa rav. A jaav wukikuw, ata wadiyan, “Yaakiya, Yitaypika Duw dikidiy mawulaam rinadiy yawiy kwurkwaad.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nuwukadiy nyi alim kwakuw, nyanadiy jaav kwulapwukuw, ata yidiyan Jiruwsalimaar.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Nuwukadiy Sisariyaam kwadiy Kristen nyanawa yidiy. Day karay-dadiyan Masan diki wiyaar. Masan di Saypiris tipa kidi duwad. Aw di tayib Kristen tad. Diki mawul nyan dikiwa kwakinadiyan wakuw waal.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nyan Jiruwsalimaar wakwukuw, a tipa kidiy Kristen gwalugwa duw rakarak tikuw, wayapiy sidadiyan.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sira pik Pol nyanawa yad Jamis vikir. Abab a tipa God dikidi gwalugwa sapakwa nyanugw alim vagaluwdiy.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol dayak wayapiy sikuw, dayak wadidiy ababa yawiy God kwurdidiy dikik, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy nyidim tikuw.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Diki maaj wukikuw, day abab rakarak tidiy Godak. Day Polak ata wadaad, “Min wukimina Juw duwamiyir duwamiyir Jisasak wukijibir tikuw, day samasam wukinadiy nyanadi warag, Mawsis, diki lo-ak.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 “Day bwu wukidaal min nuwukadiy tipaam kwanadiy Juwak kaliva-minidiy day Mawsis diki lo wapakwadiy. Day wakwanadiy min kaliva-minidiy day dayadiy nyanugw dayadiy sipaam kaam sakw maarkidana, Juw dayadiy sukw ab wapakwadiy.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 “Adiy Juw wukikinadiy min bwutaay yanadimin. Agwa jaav kwurkidiyan?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 “Ki wakibana jaav akwur. Kilim duw aliy kwanadiy. Day aban bwu takadaal Godak.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 “Min dayawa yikuw, dayawa Mawsis diki lo wadil yawiy akwur gwur yara tigwurkikik. Minabab adiy duw jaav yapiykuw, day dayadiy nab sukwukwadiy. Atawa kwurkuw, ababa duw taakw wukikwadiy min Mawsis diki lo waam kwanadimin. Mina yawiy vikuw, day lakwu-kwadiy adiy wukidadiy maaj suwaal-adiy.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 “Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristenak maaj bwu wayakibaal. Dayak wabadiy day suwala god ak kwiydaal kwiyawa, nyikiyawa, adiy animal day kwaliyapaam kaybwuki-dadiy, adiy jaav kidaba. Duw takwaam vaal yidaba. Taakw duwaam vaal yidaba.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Sira pik Pol adiy duw kwurkuw, dayawa Mawsis diki lo walil yawiy kwurid. Kwurkuw, God dikidi wiyaar wulakuw, dayadi wadidiy nyi kas yidaak, dayadiy Godak kwiydadiy animal dikik kwiykidadiy adiy pris viyasipadakik.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ginyir adiy nyi abitiy kwusik kwurdaak, nuwukadiy Asiya tamiyaam kwadiy Juw yakuw, day Polaam vidaad God dikidi wiyaam. Vikuw, day wadaak, ababa walibab tidiy duw taakw mawul warkuw, day Polaam kalakwudaad.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Day ata gaam sidiy, “Yisrayil duw, nyanak sugwiyaan akwur! Kidi duw ababa tipaam yin yaan tibagwukuw, Yisrayil duw takwak kalivadidiy day maa wakwadiy Mawsis diki lo wawa kidi God dikidi wiyak ab. Aw kita di nuwukadiy jaka tipa kidiy duw God dikidi wiyaar kwurin kariyadadiy. Atawa kwurdil, di watipidaal majim sarnaad.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Aw tayir day Tirapimas, Yipisas tipa kidi duw vidaad Polawa Jiruwsalimaam. Alik day mawulaar wadiy Pol adi duw God dikidi wiyaar kwurin kariyadid.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Jiruwsalimaam duw taakw abab mawul jawjaay tikuw, day God dikidi wiyaar gipikuw, Polaam kalakwukuw, kwurin kalakwudaad kawaar. Jayib ni day God dikidi wiyaam tidiy wiyig takatipi-dadiy.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Adiy duw Polaam viyasipak kwurdaak, Rom dayadiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw di wukidil ababa Jiruwsalimaam kwadiy duw taakw day kip wariyadiy.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Di wukikuw, nuwukadiy vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugwawa kwurkuw, day gipidiy adiy wariyadiy duw takwak. Day adiy vay sawdiy duwaam vikuw, ata Polaam wapadaad.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw Polaam kalakwukuw, di wadidiy day Polaam jidakikik sen vitiy kwurkuw. Di walibab tidiy duwak bas sididiy, “Kad sikadadaad? Di agwa jaav kwurnaad?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Adiy vagaluwdiy duw taakw niki maaj niki majir gaam sidiy. Day abab jawjaay kwakuw, adi yitaypika duw di mwiyir maa laakw agwa jaava Pol kwurdil. Alik di vay sawdiy duwak wadidiy day Pol dayadi wiyaar kwurin karaydakik.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pol daya wiy pitakawur warkuw, adiy Juw Polaam viyasipak kwurdaak, vay sawdiy duw Polaam kalakwukuw, kwurin karaydaad dayadiy sagwaam takakuw.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Adiy Juw Pol diki kwukir yakuw, nimadib gaam sidiy, “Dim aviyasupw!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Adiy vay sawdiy duw Pol dayadi wiyaar karayik, Pol dayadi yitaypika duwak wadid, “Minak kwasa javik waaw?” Wadik, “Min Grik daya kwudiy lakwumina?” adi yitaypika duw Polak ata bas sidid.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “Wun wukituwa min adi Yijip jaka tipa kidi duw tayir di nyanawa wariyak tikuw, di wariya jaav karaydiy duw taakw kipa tamiyaar kwurin karaydidiy. Adiy duw taakw 4000 tidiy. Min adi duw-adimin? Ay maa?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol ata wadid, “Wun Juw bapa duw-adiwun. Wun Silisiya tamiyaam rinadi tip Tasas tipa kid-adiwun. Ad nimadi tipad. Aw wun kidiy duw takwak maaj wakir.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Adi yitaypika duw yaakiya wadik, Pol pitakawum rasin tikuw, taab ata takadil duw takwak. Day kaygan kwadaak, Pol ata wadidiy Yibiruw daya majir.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.