Atos 21

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyan dayak, “Gwur yara adakw,” wakuw, nyan ata wapabadiy jabirasaay. Wapakuw, Kas alib vivikatakaan yidiyan. Sira pik Ras walibab ril tamiyaar yikuw, ginyir Patara tamiyaam kawiydiyan.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Alim Paniysiya tamiyaar yikina jabir sitakirakuw, a jabiraar wulakuw, ata yidiyan.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nyan yin Saypiris nibwuk vikuw, awkupw maka apika yidiyan Siriya tamiyaar. Taya tipaam kawiykuw, day a jabiraam ridiy niki jaav niki jaav kwurkuw, kawulaan kupwaam takadadiy.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nyan nuwukadiy Kristen sitakirakuw, dayawa wik nak kwadiyan. God dikidi Mawul dayak simakakuw, day Polak wadiy, “Min Jiruwsalimaar yi maa.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dayawa kwabaal nyi kwusilik, ata yidiyan. Day abab, taakw nyanugwawa tip wapadaal nyanawa. Nabis ir yikuw, nyan abab kwatiyir sikuw, beten diyan.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Day, “Yara maay,” nyanak wadaak, aw nyan, “Yara adakw,” dayak wakuw, nyan jabiraar wulabaak, day ata sibinin yidiy dayadiy wiyaar.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taya wapakuw, Talamayis tipaar ata yidiyan. Alim nyan Kristen gwalugwa duwak wayapiy sikuw, nyi nak dayawa kwadiyan.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Sira pik dayaam wapakuw, Sisariya tipaam kawiydiyan. Alim nyan Pilip diki wiyaar yikuw, diwa kwadiyan. Pilip di yin yaan tibagwud God diki maaj duw takwak wasapwiyik. Tayir Jiruwsalimaam nyan tasakwubaad nuwukadiy duw abwunawa day sugwiyaan kwurdakik Kristen duw takwak.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip dikidiy takwa nyanugw aliy day duwak maa ri. Day God diki maaj wasapwiydiy.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Diwa nuwukadiy nyi kwakuw, God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Akipwus, di Juwtiya tamiy wapakuw, Sisariyaar ata yad.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Di nyanak yakuw, Pol diki sipapuwtuw kwurkuw, di dikidiy manwa taab ata jididiy. Jikuw, di ata wadidiyan, “God dikidi Mawul ki maaj wadil, ‘Ki sipapuwtuw asaay duw adiy Jiruwsalimaam kwadiy duw atawa dim jikuw, niki jaka tipa kidiy duwak kwiykidanaad.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nyan nuwukadiy duw takwawa diki maaj wukikuw, nyan Polak bas sidika sibaad di Jiruwsalimaar yi maardikik.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aw di nyanak ata waad, “Agwa javik giranadiygwur? Gwur wuna mawul mwugiy-kigwura kapakap kapakap tilikikik. Wun Jiruwsalimaam kalabus ir wulaak kwulapwukuw, kwanadiwun. Wun Yitaypika Duw Jisas diki danik kiyakidiwun, wunabab alik kwulapwukuw, kwanadiwun.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nyan diki mawul warapiyik kwurbaal, aw maa rav. A jaav wukikuw, ata wadiyan, “Yaakiya, Yitaypika Duw dikidiy mawulaam rinadiy yawiy kwurkwaad.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Nuwukadiy nyi alim kwakuw, nyanadiy jaav kwulapwukuw, ata yidiyan Jiruwsalimaar.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Nuwukadiy Sisariyaam kwadiy Kristen nyanawa yidiy. Day karay-dadiyan Masan diki wiyaar. Masan di Saypiris tipa kidi duwad. Aw di tayib Kristen tad. Diki mawul nyan dikiwa kwakinadiyan wakuw waal.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nyan Jiruwsalimaar wakwukuw, a tipa kidiy Kristen gwalugwa duw rakarak tikuw, wayapiy sidadiyan.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sira pik Pol nyanawa yad Jamis vikir. Abab a tipa God dikidi gwalugwa sapakwa nyanugw alim vagaluwdiy.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol dayak wayapiy sikuw, dayak wadidiy ababa yawiy God kwurdidiy dikik, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy nyidim tikuw.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Diki maaj wukikuw, day abab rakarak tidiy Godak. Day Polak ata wadaad, “Min wukimina Juw duwamiyir duwamiyir Jisasak wukijibir tikuw, day samasam wukinadiy nyanadi warag, Mawsis, diki lo-ak.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 “Day bwu wukidaal min nuwukadiy tipaam kwanadiy Juwak kaliva-minidiy day Mawsis diki lo wapakwadiy. Day wakwanadiy min kaliva-minidiy day dayadiy nyanugw dayadiy sipaam kaam sakw maarkidana, Juw dayadiy sukw ab wapakwadiy.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 “Adiy Juw wukikinadiy min bwutaay yanadimin. Agwa jaav kwurkidiyan?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 “Ki wakibana jaav akwur. Kilim duw aliy kwanadiy. Day aban bwu takadaal Godak.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 “Min dayawa yikuw, dayawa Mawsis diki lo wadil yawiy akwur gwur yara tigwurkikik. Minabab adiy duw jaav yapiykuw, day dayadiy nab sukwukwadiy. Atawa kwurkuw, ababa duw taakw wukikwadiy min Mawsis diki lo waam kwanadimin. Mina yawiy vikuw, day lakwu-kwadiy adiy wukidadiy maaj suwaal-adiy.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 “Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristenak maaj bwu wayakibaal. Dayak wabadiy day suwala god ak kwiydaal kwiyawa, nyikiyawa, adiy animal day kwaliyapaam kaybwuki-dadiy, adiy jaav kidaba. Duw takwaam vaal yidaba. Taakw duwaam vaal yidaba.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Sira pik Pol adiy duw kwurkuw, dayawa Mawsis diki lo walil yawiy kwurid. Kwurkuw, God dikidi wiyaar wulakuw, dayadi wadidiy nyi kas yidaak, dayadiy Godak kwiydadiy animal dikik kwiykidadiy adiy pris viyasipadakik.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ginyir adiy nyi abitiy kwusik kwurdaak, nuwukadiy Asiya tamiyaam kwadiy Juw yakuw, day Polaam vidaad God dikidi wiyaam. Vikuw, day wadaak, ababa walibab tidiy duw taakw mawul warkuw, day Polaam kalakwudaad.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Day ata gaam sidiy, “Yisrayil duw, nyanak sugwiyaan akwur! Kidi duw ababa tipaam yin yaan tibagwukuw, Yisrayil duw takwak kalivadidiy day maa wakwadiy Mawsis diki lo wawa kidi God dikidi wiyak ab. Aw kita di nuwukadiy jaka tipa kidiy duw God dikidi wiyaar kwurin kariyadadiy. Atawa kwurdil, di watipidaal majim sarnaad.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Aw tayir day Tirapimas, Yipisas tipa kidi duw vidaad Polawa Jiruwsalimaam. Alik day mawulaar wadiy Pol adi duw God dikidi wiyaar kwurin kariyadid.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jiruwsalimaam duw taakw abab mawul jawjaay tikuw, day God dikidi wiyaar gipikuw, Polaam kalakwukuw, kwurin kalakwudaad kawaar. Jayib ni day God dikidi wiyaam tidiy wiyig takatipi-dadiy.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Adiy duw Polaam viyasipak kwurdaak, Rom dayadiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw di wukidil ababa Jiruwsalimaam kwadiy duw taakw day kip wariyadiy.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Di wukikuw, nuwukadiy vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugwawa kwurkuw, day gipidiy adiy wariyadiy duw takwak. Day adiy vay sawdiy duwaam vikuw, ata Polaam wapadaad.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw Polaam kalakwukuw, di wadidiy day Polaam jidakikik sen vitiy kwurkuw. Di walibab tidiy duwak bas sididiy, “Kad sikadadaad? Di agwa jaav kwurnaad?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Adiy vagaluwdiy duw taakw niki maaj niki majir gaam sidiy. Day abab jawjaay kwakuw, adi yitaypika duw di mwiyir maa laakw agwa jaava Pol kwurdil. Alik di vay sawdiy duwak wadidiy day Pol dayadi wiyaar kwurin karaydakik.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pol daya wiy pitakawur warkuw, adiy Juw Polaam viyasipak kwurdaak, vay sawdiy duw Polaam kalakwukuw, kwurin karaydaad dayadiy sagwaam takakuw.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Adiy Juw Pol diki kwukir yakuw, nimadib gaam sidiy, “Dim aviyasupw!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Adiy vay sawdiy duw Pol dayadi wiyaar karayik, Pol dayadi yitaypika duwak wadid, “Minak kwasa javik waaw?” Wadik, “Min Grik daya kwudiy lakwumina?” adi yitaypika duw Polak ata bas sidid.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 “Wun wukituwa min adi Yijip jaka tipa kidi duw tayir di nyanawa wariyak tikuw, di wariya jaav karaydiy duw taakw kipa tamiyaar kwurin karaydidiy. Adiy duw taakw 4000 tidiy. Min adi duw-adimin? Ay maa?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pol ata wadid, “Wun Juw bapa duw-adiwun. Wun Silisiya tamiyaam rinadi tip Tasas tipa kid-adiwun. Ad nimadi tipad. Aw wun kidiy duw takwak maaj wakir.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Adi yitaypika duw yaakiya wadik, Pol pitakawum rasin tikuw, taab ata takadil duw takwak. Day kaygan kwadaak, Pol ata wadidiy Yibiruw daya majir.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.