Atos 21

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyan dayak, “Gwur yara adakw,” wakuw, nyan ata wapabadiy jabirasaay. Wapakuw, Kas alib vivikatakaan yidiyan. Sira pik Ras walibab ril tamiyaar yikuw, ginyir Patara tamiyaam kawiydiyan.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Alim Paniysiya tamiyaar yikina jabir sitakirakuw, a jabiraar wulakuw, ata yidiyan.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nyan yin Saypiris nibwuk vikuw, awkupw maka apika yidiyan Siriya tamiyaar. Taya tipaam kawiykuw, day a jabiraam ridiy niki jaav niki jaav kwurkuw, kawulaan kupwaam takadadiy.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nyan nuwukadiy Kristen sitakirakuw, dayawa wik nak kwadiyan. God dikidi Mawul dayak simakakuw, day Polak wadiy, “Min Jiruwsalimaar yi maa.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dayawa kwabaal nyi kwusilik, ata yidiyan. Day abab, taakw nyanugwawa tip wapadaal nyanawa. Nabis ir yikuw, nyan abab kwatiyir sikuw, beten diyan.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Day, “Yara maay,” nyanak wadaak, aw nyan, “Yara adakw,” dayak wakuw, nyan jabiraar wulabaak, day ata sibinin yidiy dayadiy wiyaar.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Taya wapakuw, Talamayis tipaar ata yidiyan. Alim nyan Kristen gwalugwa duwak wayapiy sikuw, nyi nak dayawa kwadiyan.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Sira pik dayaam wapakuw, Sisariya tipaam kawiydiyan. Alim nyan Pilip diki wiyaar yikuw, diwa kwadiyan. Pilip di yin yaan tibagwud God diki maaj duw takwak wasapwiyik. Tayir Jiruwsalimaam nyan tasakwubaad nuwukadiy duw abwunawa day sugwiyaan kwurdakik Kristen duw takwak.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Pilip dikidiy takwa nyanugw aliy day duwak maa ri. Day God diki maaj wasapwiydiy.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Diwa nuwukadiy nyi kwakuw, God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Akipwus, di Juwtiya tamiy wapakuw, Sisariyaar ata yad.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Di nyanak yakuw, Pol diki sipapuwtuw kwurkuw, di dikidiy manwa taab ata jididiy. Jikuw, di ata wadidiyan, “God dikidi Mawul ki maaj wadil, ‘Ki sipapuwtuw asaay duw adiy Jiruwsalimaam kwadiy duw atawa dim jikuw, niki jaka tipa kidiy duwak kwiykidanaad.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nyan nuwukadiy duw takwawa diki maaj wukikuw, nyan Polak bas sidika sibaad di Jiruwsalimaar yi maardikik.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Aw di nyanak ata waad, “Agwa javik giranadiygwur? Gwur wuna mawul mwugiy-kigwura kapakap kapakap tilikikik. Wun Jiruwsalimaam kalabus ir wulaak kwulapwukuw, kwanadiwun. Wun Yitaypika Duw Jisas diki danik kiyakidiwun, wunabab alik kwulapwukuw, kwanadiwun.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nyan diki mawul warapiyik kwurbaal, aw maa rav. A jaav wukikuw, ata wadiyan, “Yaakiya, Yitaypika Duw dikidiy mawulaam rinadiy yawiy kwurkwaad.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Nuwukadiy nyi alim kwakuw, nyanadiy jaav kwulapwukuw, ata yidiyan Jiruwsalimaar.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nuwukadiy Sisariyaam kwadiy Kristen nyanawa yidiy. Day karay-dadiyan Masan diki wiyaar. Masan di Saypiris tipa kidi duwad. Aw di tayib Kristen tad. Diki mawul nyan dikiwa kwakinadiyan wakuw waal.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nyan Jiruwsalimaar wakwukuw, a tipa kidiy Kristen gwalugwa duw rakarak tikuw, wayapiy sidadiyan.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sira pik Pol nyanawa yad Jamis vikir. Abab a tipa God dikidi gwalugwa sapakwa nyanugw alim vagaluwdiy.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol dayak wayapiy sikuw, dayak wadidiy ababa yawiy God kwurdidiy dikik, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy nyidim tikuw.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Diki maaj wukikuw, day abab rakarak tidiy Godak. Day Polak ata wadaad, “Min wukimina Juw duwamiyir duwamiyir Jisasak wukijibir tikuw, day samasam wukinadiy nyanadi warag, Mawsis, diki lo-ak.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 “Day bwu wukidaal min nuwukadiy tipaam kwanadiy Juwak kaliva-minidiy day Mawsis diki lo wapakwadiy. Day wakwanadiy min kaliva-minidiy day dayadiy nyanugw dayadiy sipaam kaam sakw maarkidana, Juw dayadiy sukw ab wapakwadiy.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 “Adiy Juw wukikinadiy min bwutaay yanadimin. Agwa jaav kwurkidiyan?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Ki wakibana jaav akwur. Kilim duw aliy kwanadiy. Day aban bwu takadaal Godak.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 “Min dayawa yikuw, dayawa Mawsis diki lo wadil yawiy akwur gwur yara tigwurkikik. Minabab adiy duw jaav yapiykuw, day dayadiy nab sukwukwadiy. Atawa kwurkuw, ababa duw taakw wukikwadiy min Mawsis diki lo waam kwanadimin. Mina yawiy vikuw, day lakwu-kwadiy adiy wukidadiy maaj suwaal-adiy.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristenak maaj bwu wayakibaal. Dayak wabadiy day suwala god ak kwiydaal kwiyawa, nyikiyawa, adiy animal day kwaliyapaam kaybwuki-dadiy, adiy jaav kidaba. Duw takwaam vaal yidaba. Taakw duwaam vaal yidaba.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Sira pik Pol adiy duw kwurkuw, dayawa Mawsis diki lo walil yawiy kwurid. Kwurkuw, God dikidi wiyaar wulakuw, dayadi wadidiy nyi kas yidaak, dayadiy Godak kwiydadiy animal dikik kwiykidadiy adiy pris viyasipadakik.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ginyir adiy nyi abitiy kwusik kwurdaak, nuwukadiy Asiya tamiyaam kwadiy Juw yakuw, day Polaam vidaad God dikidi wiyaam. Vikuw, day wadaak, ababa walibab tidiy duw taakw mawul warkuw, day Polaam kalakwudaad.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Day ata gaam sidiy, “Yisrayil duw, nyanak sugwiyaan akwur! Kidi duw ababa tipaam yin yaan tibagwukuw, Yisrayil duw takwak kalivadidiy day maa wakwadiy Mawsis diki lo wawa kidi God dikidi wiyak ab. Aw kita di nuwukadiy jaka tipa kidiy duw God dikidi wiyaar kwurin kariyadadiy. Atawa kwurdil, di watipidaal majim sarnaad.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Aw tayir day Tirapimas, Yipisas tipa kidi duw vidaad Polawa Jiruwsalimaam. Alik day mawulaar wadiy Pol adi duw God dikidi wiyaar kwurin kariyadid.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Jiruwsalimaam duw taakw abab mawul jawjaay tikuw, day God dikidi wiyaar gipikuw, Polaam kalakwukuw, kwurin kalakwudaad kawaar. Jayib ni day God dikidi wiyaam tidiy wiyig takatipi-dadiy.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Adiy duw Polaam viyasipak kwurdaak, Rom dayadiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw di wukidil ababa Jiruwsalimaam kwadiy duw taakw day kip wariyadiy.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Di wukikuw, nuwukadiy vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugwawa kwurkuw, day gipidiy adiy wariyadiy duw takwak. Day adiy vay sawdiy duwaam vikuw, ata Polaam wapadaad.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Adiy vay sawdiy duw dayadi yitaypika duw Polaam kalakwukuw, di wadidiy day Polaam jidakikik sen vitiy kwurkuw. Di walibab tidiy duwak bas sididiy, “Kad sikadadaad? Di agwa jaav kwurnaad?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Adiy vagaluwdiy duw taakw niki maaj niki majir gaam sidiy. Day abab jawjaay kwakuw, adi yitaypika duw di mwiyir maa laakw agwa jaava Pol kwurdil. Alik di vay sawdiy duwak wadidiy day Pol dayadi wiyaar kwurin karaydakik.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Pol daya wiy pitakawur warkuw, adiy Juw Polaam viyasipak kwurdaak, vay sawdiy duw Polaam kalakwukuw, kwurin karaydaad dayadiy sagwaam takakuw.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Adiy Juw Pol diki kwukir yakuw, nimadib gaam sidiy, “Dim aviyasupw!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Adiy vay sawdiy duw Pol dayadi wiyaar karayik, Pol dayadi yitaypika duwak wadid, “Minak kwasa javik waaw?” Wadik, “Min Grik daya kwudiy lakwumina?” adi yitaypika duw Polak ata bas sidid.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “Wun wukituwa min adi Yijip jaka tipa kidi duw tayir di nyanawa wariyak tikuw, di wariya jaav karaydiy duw taakw kipa tamiyaar kwurin karaydidiy. Adiy duw taakw 4000 tidiy. Min adi duw-adimin? Ay maa?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pol ata wadid, “Wun Juw bapa duw-adiwun. Wun Silisiya tamiyaam rinadi tip Tasas tipa kid-adiwun. Ad nimadi tipad. Aw wun kidiy duw takwak maaj wakir.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Adi yitaypika duw yaakiya wadik, Pol pitakawum rasin tikuw, taab ata takadil duw takwak. Day kaygan kwadaak, Pol ata wadidiy Yibiruw daya majir.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.