Atos 20
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Dayadiy wariya kwudiy kwusidaak, Pol maaj wayakididiy ababa Kristenak day vagaruw-dakik. Vagaluwdaak, di dayak maaj wasapwiy-didiy day kip tijibir tigwurkikik, “Yara adakw,” dayak wadik, dayaam wapakuw, Masitaniya tamiyaar ata yad.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Masitaniya tamiyaam ridiy ababa tamiyaam yibagwud. Maaj samasam duw takwak wasapwiy-didiy day yara kwadakikik. Ginyir Gris a tamiyaar ata yad.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Alim bap mugwul kwadidiy. Di Siriyaar yikir kwadil, aw di wukidil nuwukadiy Juw dim viyasipak. Wukikuw, di sibinin yad Masitaniyaar.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sapata Polawa yad. Di Piris, Biriya tipa kidi duw dikidi nyanad. Aristakas-awa Sikadas, Tisalanika tamiya kibir duw, Gayas, Dipiy tipa kid, Timotiy Tisikas-awa Tirapinas, Asiya tamiya kidiy, day abab dikiwa yidiy.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Day taay yikuw, kavin kwadiy nyanak Tirawas tipaam.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Yis Maa Ti Bret bayaki kikipaat kikuw Pilipay tipaam, Tirawasaar ata yidiyan jabirasaay. Nyi tabab yidaak, Tirawasaam kawiydiyan. Nyan wik nak alim kwadiyan.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sande gaan nyan kikipatik vagaruwdiyan. Vagaruwbaak, Pol maaj kwiydidiyan. Sira pik di yikir. Aw maaj bwulaan karaydil nyidi gaan tikir kwurdik, yaakiya ata waad.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Aw adi vagaruwbadi wiyaam lam samasam tidiy.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Badiy duw nak, dikidi si Yuwtikas, tipagwusim daan rad. Pol maaj waan tidik, Yuwtikas dikibir mil dibirin dabir. Si kwakir kwurid. Di si kwalib kwaad. Alawur mugwula apiyim kwal wiya tipagwusim rikuw, daan vakirid kupwaam. Day daan kirapidaal, di bwutaay kiyaad.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol kupwaar dakuw, badiy duwaam kalakwudid. Di ata wadidiy, “Gwur wukitikwa dikik. Di yaap san kwanaad.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Wakuw, wiyaar warkuw, di bret kaylupwadik, ata kidil. Kikuw, maaj bwulaan karaydik, nyi wardik, ata wapadidiy.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Aw day adi badiy duw kwurin karaydaad diki wiyaar, rakarak tikuw.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pol nyanak wakuw, nyan jabir kwurkuw, Asas tipaar yidiyan. Aw di kupwaar tiytiyan tikuw, alim sitakira-didiyan.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asas a tipaam sitakirakuw, kwurin karaybaad jabiraar. Karaykuw, Mitiliyin a tipaar yidiyan.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitiliyin wapakuw, sira pik Kiyas walibab tidiyan. Tikuw, niki nyi Samas a tipaam kawiydiyan. Niki nyi yin Mayliytas tipaam kawiydiyan.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol diki mawul ata waal Yipisas tipaar yi maa. Di maa waad nyi samasam Asiya tamiyaam kwakwak. Di yabiyib yin Jiruwsalimaar wakwuk. Wakwukuw, Pentikos diki nyak alim kwakir.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Diki mawul atawa wakuw, maaj wayakidil Yipisas Kristen sapakwa nyanugwak day dikik yadakikik.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Day yadaak, di wadidiy, “Taay wun Asiya tamiyaar yikuw, wun gwurawa kwakuw, wunadiy kwurtuwdiy yawiy gwur bwutaay vigwurdiy.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 “Gwur wukigwura adiy Juw wunak maaj bwuladiy day wunaam jawjaay kwurik. Alik tikuw, wun dayak maa wu. Aw wunadi si vasisadakuw, Yitaypika Duw dikidi saam yawiy kwurtuwil.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 “Wun maa yaag gwurak ababa maaj wasapwiy wasapwiyik. Agwa majadiy gwurak sugwiyaan kwurkinadiy, adiy maaj adiyka wasapwiy-tuwdiy gwurak gwuradiy vagaruw-gwura tamiyaam, gwur gwuradiy wiyaam ab.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 “Juwak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duwak ab wun kidiy maaj watuwdiy: Day dayadiy valik bwan kwiykuw, Godak wukikuw, Yitaypika Duw Jisasak ata wukijibir tikidiy.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Aw kita God dikidi Mawul diki majib wukikuw, wun Jiruwsalimaar yikinadiwun. Alim agwa javadiy wunak yakinadiy wun maa laakw.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 “Aw wun bwutaay lakwutuwa God dikidi Mawul wakwanaad ababa tipab wunaam jawjaay kwurkuw, kalabus ir kwusawula-kidanadiwun.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 “Wun kiyakidiwun? Ay wun kip kwakidiwun? Wun maa laakw. Li Yitaypika Duw Jisas wunak kwiydil yawiy kwusilikik samasam wukinadiwun. Ki yawiy, wun duw takwak Viyakita Maaj watuwkikik God sukwasukw kwurik dayak.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Wun bwutaay yin yaan tibagwu-diwun gwuradiy nyidim. Wun gwurak watuwadiygwur God diki duw takwak van tikidadiy nyak. Aw ginyir gwur wuna maak vi maa ya.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 “Wun gwurak aka watuwa mwiya majib nuwuk gwuradiy nyidim adiy kupwaraap tikidiy, aal daya yawiya.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 “Aal wuna yawiy maa. Wun God dikidiy ababa diki mawulaam rinadiy maaj bwutaay watuwdiygwurik.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Gwur gwurak van tikinadiygwur. Adiy duw taakw God dikidi Mawul kwiydidiygwur van tigwurkikik. Adiyik yara van ada. Adiy Kristen, God yapiydidiy dikidi Nyan dikidi nyikiyir, dayak gwur van ada.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 “Wun wukituwa, wun gwuraam wapakuw, nuwukadiy duw gwuradiy nyidim yakidiy. Kwaribaam sapiy tinadiy as adiy bapa tapwukaam jawjaay kwurdaal pik, adiy duw ab gwuraam atawa kwur-kidanadiygwur.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 “Ginyir nuwukadiy duw gwuradiy nyidim tikuw, suwaal gwurak kwurkuw, nuwukadiy Kristen daya majib wuki-kidiy.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 “Gwur yara van ada. Gwur awuk. Wun gwurawa nabiy mugwul tituwdiy, nyi gaan gwurak kaliva-tuwdiygwur nakanak. Wuna mawul gwurak samasam wukikuw, wunabir mil laagw dabir.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Wun gwurak aka watuwa nibwul wun God diki tabaam taka-tuwadiygwur di yara gwurak kwurdikik. Diki maaj rivina gwurak ap kwiykwiyik. Ap gwurak kwiykuw, adiy jaav di kwiydidiy dikidiy tasakwu-didiy duw takwak gwurak kwiykidadiy.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Wuna mawul maa yi nuwukadiy duw taakw dayadiy saan, ag, wapwiy kwurik.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 “Gwur abab wukigwura wun wunawa kwadiy duw niki jaav niki jaav kwurik wunabir tabaar yawiy kwurkuw, saan kwurkuw, ata kwurtuwdiy adiy jaav.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 “Wun simaka-tuwdiygwur nima yawiy kwurkuw, ap ti maardiy duw takwak sugwiyaan kwurkinadiyan. Yitaypika Duw Jisas diki maaj awuk, ‘Li nuwukadiy duw taakw nuwukadiy jaav kip kwiykida gwurak, rakarak tikinadiygwur, aw li gwur nuwukadiy jaav nuwukadiy duw takwak kip kwiykigwura, gwur rakarak samasam tikinadiygwur.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol maaj kwusilik, kwatiyir sikuw, dayawa beten id.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 — ausente —
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.