Atos 20
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Dayadiy wariya kwudiy kwusidaak, Pol maaj wayakididiy ababa Kristenak day vagaruw-dakik. Vagaluwdaak, di dayak maaj wasapwiy-didiy day kip tijibir tigwurkikik, “Yara adakw,” dayak wadik, dayaam wapakuw, Masitaniya tamiyaar ata yad.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Masitaniya tamiyaam ridiy ababa tamiyaam yibagwud. Maaj samasam duw takwak wasapwiy-didiy day yara kwadakikik. Ginyir Gris a tamiyaar ata yad.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Alim bap mugwul kwadidiy. Di Siriyaar yikir kwadil, aw di wukidil nuwukadiy Juw dim viyasipak. Wukikuw, di sibinin yad Masitaniyaar.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sapata Polawa yad. Di Piris, Biriya tipa kidi duw dikidi nyanad. Aristakas-awa Sikadas, Tisalanika tamiya kibir duw, Gayas, Dipiy tipa kid, Timotiy Tisikas-awa Tirapinas, Asiya tamiya kidiy, day abab dikiwa yidiy.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Day taay yikuw, kavin kwadiy nyanak Tirawas tipaam.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Yis Maa Ti Bret bayaki kikipaat kikuw Pilipay tipaam, Tirawasaar ata yidiyan jabirasaay. Nyi tabab yidaak, Tirawasaam kawiydiyan. Nyan wik nak alim kwadiyan.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sande gaan nyan kikipatik vagaruwdiyan. Vagaruwbaak, Pol maaj kwiydidiyan. Sira pik di yikir. Aw maaj bwulaan karaydil nyidi gaan tikir kwurdik, yaakiya ata waad.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Aw adi vagaruwbadi wiyaam lam samasam tidiy.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Badiy duw nak, dikidi si Yuwtikas, tipagwusim daan rad. Pol maaj waan tidik, Yuwtikas dikibir mil dibirin dabir. Si kwakir kwurid. Di si kwalib kwaad. Alawur mugwula apiyim kwal wiya tipagwusim rikuw, daan vakirid kupwaam. Day daan kirapidaal, di bwutaay kiyaad.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol kupwaar dakuw, badiy duwaam kalakwudid. Di ata wadidiy, “Gwur wukitikwa dikik. Di yaap san kwanaad.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Wakuw, wiyaar warkuw, di bret kaylupwadik, ata kidil. Kikuw, maaj bwulaan karaydik, nyi wardik, ata wapadidiy.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Aw day adi badiy duw kwurin karaydaad diki wiyaar, rakarak tikuw.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pol nyanak wakuw, nyan jabir kwurkuw, Asas tipaar yidiyan. Aw di kupwaar tiytiyan tikuw, alim sitakira-didiyan.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Asas a tipaam sitakirakuw, kwurin karaybaad jabiraar. Karaykuw, Mitiliyin a tipaar yidiyan.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mitiliyin wapakuw, sira pik Kiyas walibab tidiyan. Tikuw, niki nyi Samas a tipaam kawiydiyan. Niki nyi yin Mayliytas tipaam kawiydiyan.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol diki mawul ata waal Yipisas tipaar yi maa. Di maa waad nyi samasam Asiya tamiyaam kwakwak. Di yabiyib yin Jiruwsalimaar wakwuk. Wakwukuw, Pentikos diki nyak alim kwakir.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Diki mawul atawa wakuw, maaj wayakidil Yipisas Kristen sapakwa nyanugwak day dikik yadakikik.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Day yadaak, di wadidiy, “Taay wun Asiya tamiyaar yikuw, wun gwurawa kwakuw, wunadiy kwurtuwdiy yawiy gwur bwutaay vigwurdiy.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 “Gwur wukigwura adiy Juw wunak maaj bwuladiy day wunaam jawjaay kwurik. Alik tikuw, wun dayak maa wu. Aw wunadi si vasisadakuw, Yitaypika Duw dikidi saam yawiy kwurtuwil.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 “Wun maa yaag gwurak ababa maaj wasapwiy wasapwiyik. Agwa majadiy gwurak sugwiyaan kwurkinadiy, adiy maaj adiyka wasapwiy-tuwdiy gwurak gwuradiy vagaruw-gwura tamiyaam, gwur gwuradiy wiyaam ab.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 “Juwak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duwak ab wun kidiy maaj watuwdiy: Day dayadiy valik bwan kwiykuw, Godak wukikuw, Yitaypika Duw Jisasak ata wukijibir tikidiy.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Aw kita God dikidi Mawul diki majib wukikuw, wun Jiruwsalimaar yikinadiwun. Alim agwa javadiy wunak yakinadiy wun maa laakw.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 “Aw wun bwutaay lakwutuwa God dikidi Mawul wakwanaad ababa tipab wunaam jawjaay kwurkuw, kalabus ir kwusawula-kidanadiwun.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 “Wun kiyakidiwun? Ay wun kip kwakidiwun? Wun maa laakw. Li Yitaypika Duw Jisas wunak kwiydil yawiy kwusilikik samasam wukinadiwun. Ki yawiy, wun duw takwak Viyakita Maaj watuwkikik God sukwasukw kwurik dayak.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Wun bwutaay yin yaan tibagwu-diwun gwuradiy nyidim. Wun gwurak watuwadiygwur God diki duw takwak van tikidadiy nyak. Aw ginyir gwur wuna maak vi maa ya.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 “Wun gwurak aka watuwa mwiya majib nuwuk gwuradiy nyidim adiy kupwaraap tikidiy, aal daya yawiya.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 “Aal wuna yawiy maa. Wun God dikidiy ababa diki mawulaam rinadiy maaj bwutaay watuwdiygwurik.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 “Gwur gwurak van tikinadiygwur. Adiy duw taakw God dikidi Mawul kwiydidiygwur van tigwurkikik. Adiyik yara van ada. Adiy Kristen, God yapiydidiy dikidi Nyan dikidi nyikiyir, dayak gwur van ada.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Wun wukituwa, wun gwuraam wapakuw, nuwukadiy duw gwuradiy nyidim yakidiy. Kwaribaam sapiy tinadiy as adiy bapa tapwukaam jawjaay kwurdaal pik, adiy duw ab gwuraam atawa kwur-kidanadiygwur.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 “Ginyir nuwukadiy duw gwuradiy nyidim tikuw, suwaal gwurak kwurkuw, nuwukadiy Kristen daya majib wuki-kidiy.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 “Gwur yara van ada. Gwur awuk. Wun gwurawa nabiy mugwul tituwdiy, nyi gaan gwurak kaliva-tuwdiygwur nakanak. Wuna mawul gwurak samasam wukikuw, wunabir mil laagw dabir.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Wun gwurak aka watuwa nibwul wun God diki tabaam taka-tuwadiygwur di yara gwurak kwurdikik. Diki maaj rivina gwurak ap kwiykwiyik. Ap gwurak kwiykuw, adiy jaav di kwiydidiy dikidiy tasakwu-didiy duw takwak gwurak kwiykidadiy.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “Wuna mawul maa yi nuwukadiy duw taakw dayadiy saan, ag, wapwiy kwurik.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 “Gwur abab wukigwura wun wunawa kwadiy duw niki jaav niki jaav kwurik wunabir tabaar yawiy kwurkuw, saan kwurkuw, ata kwurtuwdiy adiy jaav.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 “Wun simaka-tuwdiygwur nima yawiy kwurkuw, ap ti maardiy duw takwak sugwiyaan kwurkinadiyan. Yitaypika Duw Jisas diki maaj awuk, ‘Li nuwukadiy duw taakw nuwukadiy jaav kip kwiykida gwurak, rakarak tikinadiygwur, aw li gwur nuwukadiy jaav nuwukadiy duw takwak kip kwiykigwura, gwur rakarak samasam tikinadiygwur.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol maaj kwusilik, kwatiyir sikuw, dayawa beten id.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.