Atos 20
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Dayadiy wariya kwudiy kwusidaak, Pol maaj wayakididiy ababa Kristenak day vagaruw-dakik. Vagaluwdaak, di dayak maaj wasapwiy-didiy day kip tijibir tigwurkikik, “Yara adakw,” dayak wadik, dayaam wapakuw, Masitaniya tamiyaar ata yad.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Masitaniya tamiyaam ridiy ababa tamiyaam yibagwud. Maaj samasam duw takwak wasapwiy-didiy day yara kwadakikik. Ginyir Gris a tamiyaar ata yad.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Alim bap mugwul kwadidiy. Di Siriyaar yikir kwadil, aw di wukidil nuwukadiy Juw dim viyasipak. Wukikuw, di sibinin yad Masitaniyaar.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sapata Polawa yad. Di Piris, Biriya tipa kidi duw dikidi nyanad. Aristakas-awa Sikadas, Tisalanika tamiya kibir duw, Gayas, Dipiy tipa kid, Timotiy Tisikas-awa Tirapinas, Asiya tamiya kidiy, day abab dikiwa yidiy.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Day taay yikuw, kavin kwadiy nyanak Tirawas tipaam.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Yis Maa Ti Bret bayaki kikipaat kikuw Pilipay tipaam, Tirawasaar ata yidiyan jabirasaay. Nyi tabab yidaak, Tirawasaam kawiydiyan. Nyan wik nak alim kwadiyan.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sande gaan nyan kikipatik vagaruwdiyan. Vagaruwbaak, Pol maaj kwiydidiyan. Sira pik di yikir. Aw maaj bwulaan karaydil nyidi gaan tikir kwurdik, yaakiya ata waad.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Aw adi vagaruwbadi wiyaam lam samasam tidiy.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Badiy duw nak, dikidi si Yuwtikas, tipagwusim daan rad. Pol maaj waan tidik, Yuwtikas dikibir mil dibirin dabir. Si kwakir kwurid. Di si kwalib kwaad. Alawur mugwula apiyim kwal wiya tipagwusim rikuw, daan vakirid kupwaam. Day daan kirapidaal, di bwutaay kiyaad.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pol kupwaar dakuw, badiy duwaam kalakwudid. Di ata wadidiy, “Gwur wukitikwa dikik. Di yaap san kwanaad.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Wakuw, wiyaar warkuw, di bret kaylupwadik, ata kidil. Kikuw, maaj bwulaan karaydik, nyi wardik, ata wapadidiy.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Aw day adi badiy duw kwurin karaydaad diki wiyaar, rakarak tikuw.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol nyanak wakuw, nyan jabir kwurkuw, Asas tipaar yidiyan. Aw di kupwaar tiytiyan tikuw, alim sitakira-didiyan.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asas a tipaam sitakirakuw, kwurin karaybaad jabiraar. Karaykuw, Mitiliyin a tipaar yidiyan.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitiliyin wapakuw, sira pik Kiyas walibab tidiyan. Tikuw, niki nyi Samas a tipaam kawiydiyan. Niki nyi yin Mayliytas tipaam kawiydiyan.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol diki mawul ata waal Yipisas tipaar yi maa. Di maa waad nyi samasam Asiya tamiyaam kwakwak. Di yabiyib yin Jiruwsalimaar wakwuk. Wakwukuw, Pentikos diki nyak alim kwakir.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Diki mawul atawa wakuw, maaj wayakidil Yipisas Kristen sapakwa nyanugwak day dikik yadakikik.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Day yadaak, di wadidiy, “Taay wun Asiya tamiyaar yikuw, wun gwurawa kwakuw, wunadiy kwurtuwdiy yawiy gwur bwutaay vigwurdiy.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 “Gwur wukigwura adiy Juw wunak maaj bwuladiy day wunaam jawjaay kwurik. Alik tikuw, wun dayak maa wu. Aw wunadi si vasisadakuw, Yitaypika Duw dikidi saam yawiy kwurtuwil.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 “Wun maa yaag gwurak ababa maaj wasapwiy wasapwiyik. Agwa majadiy gwurak sugwiyaan kwurkinadiy, adiy maaj adiyka wasapwiy-tuwdiy gwurak gwuradiy vagaruw-gwura tamiyaam, gwur gwuradiy wiyaam ab.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 “Juwak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duwak ab wun kidiy maaj watuwdiy: Day dayadiy valik bwan kwiykuw, Godak wukikuw, Yitaypika Duw Jisasak ata wukijibir tikidiy.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Aw kita God dikidi Mawul diki majib wukikuw, wun Jiruwsalimaar yikinadiwun. Alim agwa javadiy wunak yakinadiy wun maa laakw.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 “Aw wun bwutaay lakwutuwa God dikidi Mawul wakwanaad ababa tipab wunaam jawjaay kwurkuw, kalabus ir kwusawula-kidanadiwun.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 “Wun kiyakidiwun? Ay wun kip kwakidiwun? Wun maa laakw. Li Yitaypika Duw Jisas wunak kwiydil yawiy kwusilikik samasam wukinadiwun. Ki yawiy, wun duw takwak Viyakita Maaj watuwkikik God sukwasukw kwurik dayak.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Wun bwutaay yin yaan tibagwu-diwun gwuradiy nyidim. Wun gwurak watuwadiygwur God diki duw takwak van tikidadiy nyak. Aw ginyir gwur wuna maak vi maa ya.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 “Wun gwurak aka watuwa mwiya majib nuwuk gwuradiy nyidim adiy kupwaraap tikidiy, aal daya yawiya.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 “Aal wuna yawiy maa. Wun God dikidiy ababa diki mawulaam rinadiy maaj bwutaay watuwdiygwurik.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “Gwur gwurak van tikinadiygwur. Adiy duw taakw God dikidi Mawul kwiydidiygwur van tigwurkikik. Adiyik yara van ada. Adiy Kristen, God yapiydidiy dikidi Nyan dikidi nyikiyir, dayak gwur van ada.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Wun wukituwa, wun gwuraam wapakuw, nuwukadiy duw gwuradiy nyidim yakidiy. Kwaribaam sapiy tinadiy as adiy bapa tapwukaam jawjaay kwurdaal pik, adiy duw ab gwuraam atawa kwur-kidanadiygwur.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 “Ginyir nuwukadiy duw gwuradiy nyidim tikuw, suwaal gwurak kwurkuw, nuwukadiy Kristen daya majib wuki-kidiy.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 “Gwur yara van ada. Gwur awuk. Wun gwurawa nabiy mugwul tituwdiy, nyi gaan gwurak kaliva-tuwdiygwur nakanak. Wuna mawul gwurak samasam wukikuw, wunabir mil laagw dabir.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Wun gwurak aka watuwa nibwul wun God diki tabaam taka-tuwadiygwur di yara gwurak kwurdikik. Diki maaj rivina gwurak ap kwiykwiyik. Ap gwurak kwiykuw, adiy jaav di kwiydidiy dikidiy tasakwu-didiy duw takwak gwurak kwiykidadiy.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Wuna mawul maa yi nuwukadiy duw taakw dayadiy saan, ag, wapwiy kwurik.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 “Gwur abab wukigwura wun wunawa kwadiy duw niki jaav niki jaav kwurik wunabir tabaar yawiy kwurkuw, saan kwurkuw, ata kwurtuwdiy adiy jaav.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 “Wun simaka-tuwdiygwur nima yawiy kwurkuw, ap ti maardiy duw takwak sugwiyaan kwurkinadiyan. Yitaypika Duw Jisas diki maaj awuk, ‘Li nuwukadiy duw taakw nuwukadiy jaav kip kwiykida gwurak, rakarak tikinadiygwur, aw li gwur nuwukadiy jaav nuwukadiy duw takwak kip kwiykigwura, gwur rakarak samasam tikinadiygwur.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol maaj kwusilik, kwatiyir sikuw, dayawa beten id.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.