Atos 19

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 — ausente —
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 — ausente —
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Day a jaav lakwukuw, baptais ata kwurdiy Jisas dikidi saam.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol taab dayaam takakuw, God dikidi Mawul dayaam dakuw, day ata niki kwudiy niki kwudiyir bwulaan God diki maaj wasapwiydaal.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Duw tabatiy maan vitiy atawa kwurdiy.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol Juw dayadi gaba maja wiyaar wulakuw, alim di dayak Viyakita Maaj wasapwiyid. Bap mugwul atawa kwurdidiy. Di dayawa maaj warjuwid God diki duw takwak van tikidadiy nyak.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Aw nuwukadiy day diki maaj wukijibir ti maarkuw, day kupwarapa maaj wadiy Jisasak, duw taakw vagaruwdaal tamiyaam tikuw. Atawa wadaak, Pol ata wapadidiy. Nuwukadiy Kristen kwurkuw, Tiranas dikidi duw takwak kalivadadi wiyaam nyanyi Pol kalivadidiy.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nabiy vitiy atawa kwurkuw, ababa Asiya tamiyaam kwadiy duw taakw, Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw, day abab Yitaypika Duw diki maaj wukidaal.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God Polak ap kwiykuw, di nimadiy yawiy kwurdidiy. Tayir adiy duw taakw atampika yawiy day maa vi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pol dikidiy wag vagata wapwiywa, yawiy kidiy wapwiywa diki sipaam takadik, nuwukadiy duw taakw kwurkuw, giviyib kwurdiy duw takwak karaydadiy. Day adiy giviyib ata kwusidiy. Nuwukadiy dayadiy mawulaam kwadiy wudib ata wapadadiy.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Nuwukadiy Juw day yin yaan tibagwun duw taakw dayadiy mawulaam kwadiy wudib sipwutiyik. Dayadiy mawul wadiy, “Kidiy wudib pwutiykwadiy kidi Pol wasapwiydidi Jisas dikidi saam.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juw dayadi yitaypika pris, dikidi si Sikiyva, dikidiy duwa nyanugw abitiy atawa kwurdiy.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Aw adi wudib dayak wadidiy, “Jisas lakwu-tuwaad. Aw Pol ab lakwu-tuwaad. Aw gwur agwa duw-adiygwur?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Wakuw, wudib mawulaam kwadidi duw dayaam nimadib viyakuw, kakildidiy. Kakilkuw, adi wiy day wapakuw, tabwudiy. Dayadiy sip kupwaraap tidiy. Aw day duwadika tabwudiy.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ababa Yipisasaam kwadiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw a jaav wukikuw, day yagadiy. Yagakuw, day samasam wukidiy Yitaypika Duw Jisasak.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Samasama duw taakw wukijibir tikuw, vagaluwdiy duw takwak wadadiy ababa vaal tayir kwurdadiy.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nuwukadiy tayir day kupwarapa yanuw kwurdiy, day dayadiy yanuw lapa nyig karaykuw, yiyaam takadadiy duw taakw daya vagaruwdaal tamiyaam. Adiy lapa nyig yapiy-kwadaal saan K10,000.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Duw taakw atawa kwurdaak, Yitaypika Duw diki maaj bwutaay niki tip niki tipaar yal. Aw aka bwutaay nima tal.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Atawa tikuw, God dikidi Mawul Polak wadik, Pol ata waad, “Wun Masitaniya, Gris, abir tamiyaar yikuw, Jiruwsalimaar ata yikidiwun. Jiruwsalimaar yikuw, alim kwakuw, Romaar ata yikidiwun.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Wakuw, dikiwa yawiy kwurbir duw Timotiyawa Yirastas di wayakidik, Masitaniy-aar yibir. Pol di nuwukadiy nyi Asiya tamiyaam kwadidiy.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 A sikir nuwukadiy duw day maa wakuw adiy Kristenak, jawjaay kwurdiy dayaam.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Aw duw nak, dikidi si Dimitiriyas, di silva yawiy kwurid. Di silva ar kwasadiy kayik yitaka-didiy. Suwala god til taakw liki si Atimis, likidi gaba maja wiya kayik-adiy. Di dikidiy yawiy duwawa saan samasam kwurdiy a yawiyik.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Adi duw, nuwukadiy duw diki yawiy pik kwurdiy duw, dayak gaam sididiy. Yakuw, vagaluwdaak, wadidiy, “Gwur duw, gwur abab lakwu-nadiygwur nyan saan samasam kwurkwanadiyan nyana yawiyik.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 “Pol dikidiy kwurdidiy yawiy gwur vikuw, lakwugwura. Di wakwanaad adiy duw dayadiy kwurdadiy kayik adiy mwiya god maa. Aw Yipisasawa miyawa Asiya tamiyaam rinadiy tipaam kwanadiy duw taakw samasam wukijibir tinadiy diki majik.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 “Aw Pol diki maaj nyanadiy yawiyim jawjaay kwurik wadaala. Asiyawa ababa tipa kidiy duw taakw day gaba maaj sukwu-kwanadiy Atimisak. Aw li day Pol diki maaj wukikidana, aal wakinadiy nyana nima god Atimis li yisadapik tikina.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Aw ababa vagaluwdiy duw a maaj wukikuw, day gaam sidiy, “Yipisas daya god Atimis li mwiya yitaypik tina.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Gaam sikuw, day yin yaan gipibagwudiy. Titaay, nimadib wariya kwudiy wadiy. Gayasawa Aristakas, abir Masitaniya tamiya kibir duw, bir Polawa yin yaan tibagwubir. Aw adiy duw birakim kalakwukuw, daya vagaruwdadi tamiyaar liyin karaydabir. Day abab birakiwa arir ata gipidiy.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Aw Pol di adiy vagaluwdiy duw daya nyidir yikir. Aw adiy Kristen maa wadiy di yiyak.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Aw nuwukadiy gavman duw, day Pol dikidiy kapa duwadiy, day maaj wayakidaal dikik. Day bas sidika sidaad di yi maa arir viyak-danaad.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Adiy vagaluwdiy duw taakw mawul jawjaay tidiy. Nuwuk niki majir gaam sidiy. Aw nuwuk niki majir gaam sidiy. Samasam day maa laakw, “Agwa javik yaan vagaruwnadiyan?” wakuw wadiy.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 — ausente —
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 — ausente —
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Aua vitiy yibir, Yipisas dayadi kuskus maaj watipididiy. Day kaygan tidaak, wadidiy, “Yipisas tipa kidiy duw, ababa duw taakw lakwunadiy nima Atimis likidi gaba maja wiyawa adi maaj tinadi kabaak adawur tipaam daad kidi kupwaar. Abir javik nyan Yipisas duw van tinadiyan.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 “Duw nakab samab wu maa ki maaj suwala maajal waan. Aal mwiya maaja. Atawa tikuw, gwuradiy mawul wardaba. Gwur yabiyib kupwarapa jaav kwurway.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 “Gwur kibir duw kilir kwurin kariya-gwurabir. Aw bir nyanadiy gaba maja wiyaam rinadiy jaav bir luwkuw maa kwar. Bir sapis jikin maa kwar nyana takwa god ak.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 “Aw li Dimitiriyas ay nuwukadiy duw day maaj tinadiy, kot nyi kidiyka kip rinadiy. Jas ab kidiyka kwanadiy. Nuwukadiy duwak alim maaj bwula-kinadiygwur.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 “Aw gwuraam niki jaav rikila, aw duw vagaluw-kinadiy maaj bwulakina nyaam a jaav lakatiyik.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Gwurawa nyan wariya-banalik, Rom dayadiy sapakwa nyanugw wukikuw, jawjaay kwurkidanadiyan nyanaam. Ki wariya maaj liki maaw maa ri. Nyanak wakidana, ata ata wakibanadiy?”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Dayak ata wakuw, wapakuw, ata yidiy.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.