Atos 19
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 — ausente —
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Day a jaav lakwukuw, baptais ata kwurdiy Jisas dikidi saam.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol taab dayaam takakuw, God dikidi Mawul dayaam dakuw, day ata niki kwudiy niki kwudiyir bwulaan God diki maaj wasapwiydaal.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Duw tabatiy maan vitiy atawa kwurdiy.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol Juw dayadi gaba maja wiyaar wulakuw, alim di dayak Viyakita Maaj wasapwiyid. Bap mugwul atawa kwurdidiy. Di dayawa maaj warjuwid God diki duw takwak van tikidadiy nyak.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Aw nuwukadiy day diki maaj wukijibir ti maarkuw, day kupwarapa maaj wadiy Jisasak, duw taakw vagaruwdaal tamiyaam tikuw. Atawa wadaak, Pol ata wapadidiy. Nuwukadiy Kristen kwurkuw, Tiranas dikidi duw takwak kalivadadi wiyaam nyanyi Pol kalivadidiy.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Nabiy vitiy atawa kwurkuw, ababa Asiya tamiyaam kwadiy duw taakw, Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw, day abab Yitaypika Duw diki maaj wukidaal.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God Polak ap kwiykuw, di nimadiy yawiy kwurdidiy. Tayir adiy duw taakw atampika yawiy day maa vi.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pol dikidiy wag vagata wapwiywa, yawiy kidiy wapwiywa diki sipaam takadik, nuwukadiy duw taakw kwurkuw, giviyib kwurdiy duw takwak karaydadiy. Day adiy giviyib ata kwusidiy. Nuwukadiy dayadiy mawulaam kwadiy wudib ata wapadadiy.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nuwukadiy Juw day yin yaan tibagwun duw taakw dayadiy mawulaam kwadiy wudib sipwutiyik. Dayadiy mawul wadiy, “Kidiy wudib pwutiykwadiy kidi Pol wasapwiydidi Jisas dikidi saam.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juw dayadi yitaypika pris, dikidi si Sikiyva, dikidiy duwa nyanugw abitiy atawa kwurdiy.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Aw adi wudib dayak wadidiy, “Jisas lakwu-tuwaad. Aw Pol ab lakwu-tuwaad. Aw gwur agwa duw-adiygwur?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Wakuw, wudib mawulaam kwadidi duw dayaam nimadib viyakuw, kakildidiy. Kakilkuw, adi wiy day wapakuw, tabwudiy. Dayadiy sip kupwaraap tidiy. Aw day duwadika tabwudiy.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ababa Yipisasaam kwadiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw a jaav wukikuw, day yagadiy. Yagakuw, day samasam wukidiy Yitaypika Duw Jisasak.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Samasama duw taakw wukijibir tikuw, vagaluwdiy duw takwak wadadiy ababa vaal tayir kwurdadiy.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nuwukadiy tayir day kupwarapa yanuw kwurdiy, day dayadiy yanuw lapa nyig karaykuw, yiyaam takadadiy duw taakw daya vagaruwdaal tamiyaam. Adiy lapa nyig yapiy-kwadaal saan K10,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Duw taakw atawa kwurdaak, Yitaypika Duw diki maaj bwutaay niki tip niki tipaar yal. Aw aka bwutaay nima tal.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Atawa tikuw, God dikidi Mawul Polak wadik, Pol ata waad, “Wun Masitaniya, Gris, abir tamiyaar yikuw, Jiruwsalimaar ata yikidiwun. Jiruwsalimaar yikuw, alim kwakuw, Romaar ata yikidiwun.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Wakuw, dikiwa yawiy kwurbir duw Timotiyawa Yirastas di wayakidik, Masitaniy-aar yibir. Pol di nuwukadiy nyi Asiya tamiyaam kwadidiy.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 A sikir nuwukadiy duw day maa wakuw adiy Kristenak, jawjaay kwurdiy dayaam.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aw duw nak, dikidi si Dimitiriyas, di silva yawiy kwurid. Di silva ar kwasadiy kayik yitaka-didiy. Suwala god til taakw liki si Atimis, likidi gaba maja wiya kayik-adiy. Di dikidiy yawiy duwawa saan samasam kwurdiy a yawiyik.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Adi duw, nuwukadiy duw diki yawiy pik kwurdiy duw, dayak gaam sididiy. Yakuw, vagaluwdaak, wadidiy, “Gwur duw, gwur abab lakwu-nadiygwur nyan saan samasam kwurkwanadiyan nyana yawiyik.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 “Pol dikidiy kwurdidiy yawiy gwur vikuw, lakwugwura. Di wakwanaad adiy duw dayadiy kwurdadiy kayik adiy mwiya god maa. Aw Yipisasawa miyawa Asiya tamiyaam rinadiy tipaam kwanadiy duw taakw samasam wukijibir tinadiy diki majik.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 “Aw Pol diki maaj nyanadiy yawiyim jawjaay kwurik wadaala. Asiyawa ababa tipa kidiy duw taakw day gaba maaj sukwu-kwanadiy Atimisak. Aw li day Pol diki maaj wukikidana, aal wakinadiy nyana nima god Atimis li yisadapik tikina.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Aw ababa vagaluwdiy duw a maaj wukikuw, day gaam sidiy, “Yipisas daya god Atimis li mwiya yitaypik tina.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Gaam sikuw, day yin yaan gipibagwudiy. Titaay, nimadib wariya kwudiy wadiy. Gayasawa Aristakas, abir Masitaniya tamiya kibir duw, bir Polawa yin yaan tibagwubir. Aw adiy duw birakim kalakwukuw, daya vagaruwdadi tamiyaar liyin karaydabir. Day abab birakiwa arir ata gipidiy.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Aw Pol di adiy vagaluwdiy duw daya nyidir yikir. Aw adiy Kristen maa wadiy di yiyak.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Aw nuwukadiy gavman duw, day Pol dikidiy kapa duwadiy, day maaj wayakidaal dikik. Day bas sidika sidaad di yi maa arir viyak-danaad.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Adiy vagaluwdiy duw taakw mawul jawjaay tidiy. Nuwuk niki majir gaam sidiy. Aw nuwuk niki majir gaam sidiy. Samasam day maa laakw, “Agwa javik yaan vagaruwnadiyan?” wakuw wadiy.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 — ausente —
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 — ausente —
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Aua vitiy yibir, Yipisas dayadi kuskus maaj watipididiy. Day kaygan tidaak, wadidiy, “Yipisas tipa kidiy duw, ababa duw taakw lakwunadiy nima Atimis likidi gaba maja wiyawa adi maaj tinadi kabaak adawur tipaam daad kidi kupwaar. Abir javik nyan Yipisas duw van tinadiyan.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 “Duw nakab samab wu maa ki maaj suwala maajal waan. Aal mwiya maaja. Atawa tikuw, gwuradiy mawul wardaba. Gwur yabiyib kupwarapa jaav kwurway.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 “Gwur kibir duw kilir kwurin kariya-gwurabir. Aw bir nyanadiy gaba maja wiyaam rinadiy jaav bir luwkuw maa kwar. Bir sapis jikin maa kwar nyana takwa god ak.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 “Aw li Dimitiriyas ay nuwukadiy duw day maaj tinadiy, kot nyi kidiyka kip rinadiy. Jas ab kidiyka kwanadiy. Nuwukadiy duwak alim maaj bwula-kinadiygwur.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 “Aw gwuraam niki jaav rikila, aw duw vagaluw-kinadiy maaj bwulakina nyaam a jaav lakatiyik.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Gwurawa nyan wariya-banalik, Rom dayadiy sapakwa nyanugw wukikuw, jawjaay kwurkidanadiyan nyanaam. Ki wariya maaj liki maaw maa ri. Nyanak wakidana, ata ata wakibanadiy?”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Dayak ata wakuw, wapakuw, ata yidiy.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.