Atos 19
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 — ausente —
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Day a jaav lakwukuw, baptais ata kwurdiy Jisas dikidi saam.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pol taab dayaam takakuw, God dikidi Mawul dayaam dakuw, day ata niki kwudiy niki kwudiyir bwulaan God diki maaj wasapwiydaal.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Duw tabatiy maan vitiy atawa kwurdiy.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol Juw dayadi gaba maja wiyaar wulakuw, alim di dayak Viyakita Maaj wasapwiyid. Bap mugwul atawa kwurdidiy. Di dayawa maaj warjuwid God diki duw takwak van tikidadiy nyak.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Aw nuwukadiy day diki maaj wukijibir ti maarkuw, day kupwarapa maaj wadiy Jisasak, duw taakw vagaruwdaal tamiyaam tikuw. Atawa wadaak, Pol ata wapadidiy. Nuwukadiy Kristen kwurkuw, Tiranas dikidi duw takwak kalivadadi wiyaam nyanyi Pol kalivadidiy.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nabiy vitiy atawa kwurkuw, ababa Asiya tamiyaam kwadiy duw taakw, Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw, day abab Yitaypika Duw diki maaj wukidaal.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God Polak ap kwiykuw, di nimadiy yawiy kwurdidiy. Tayir adiy duw taakw atampika yawiy day maa vi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pol dikidiy wag vagata wapwiywa, yawiy kidiy wapwiywa diki sipaam takadik, nuwukadiy duw taakw kwurkuw, giviyib kwurdiy duw takwak karaydadiy. Day adiy giviyib ata kwusidiy. Nuwukadiy dayadiy mawulaam kwadiy wudib ata wapadadiy.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nuwukadiy Juw day yin yaan tibagwun duw taakw dayadiy mawulaam kwadiy wudib sipwutiyik. Dayadiy mawul wadiy, “Kidiy wudib pwutiykwadiy kidi Pol wasapwiydidi Jisas dikidi saam.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juw dayadi yitaypika pris, dikidi si Sikiyva, dikidiy duwa nyanugw abitiy atawa kwurdiy.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Aw adi wudib dayak wadidiy, “Jisas lakwu-tuwaad. Aw Pol ab lakwu-tuwaad. Aw gwur agwa duw-adiygwur?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wakuw, wudib mawulaam kwadidi duw dayaam nimadib viyakuw, kakildidiy. Kakilkuw, adi wiy day wapakuw, tabwudiy. Dayadiy sip kupwaraap tidiy. Aw day duwadika tabwudiy.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ababa Yipisasaam kwadiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw a jaav wukikuw, day yagadiy. Yagakuw, day samasam wukidiy Yitaypika Duw Jisasak.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Samasama duw taakw wukijibir tikuw, vagaluwdiy duw takwak wadadiy ababa vaal tayir kwurdadiy.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nuwukadiy tayir day kupwarapa yanuw kwurdiy, day dayadiy yanuw lapa nyig karaykuw, yiyaam takadadiy duw taakw daya vagaruwdaal tamiyaam. Adiy lapa nyig yapiy-kwadaal saan K10,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Duw taakw atawa kwurdaak, Yitaypika Duw diki maaj bwutaay niki tip niki tipaar yal. Aw aka bwutaay nima tal.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Atawa tikuw, God dikidi Mawul Polak wadik, Pol ata waad, “Wun Masitaniya, Gris, abir tamiyaar yikuw, Jiruwsalimaar ata yikidiwun. Jiruwsalimaar yikuw, alim kwakuw, Romaar ata yikidiwun.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Wakuw, dikiwa yawiy kwurbir duw Timotiyawa Yirastas di wayakidik, Masitaniy-aar yibir. Pol di nuwukadiy nyi Asiya tamiyaam kwadidiy.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 A sikir nuwukadiy duw day maa wakuw adiy Kristenak, jawjaay kwurdiy dayaam.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Aw duw nak, dikidi si Dimitiriyas, di silva yawiy kwurid. Di silva ar kwasadiy kayik yitaka-didiy. Suwala god til taakw liki si Atimis, likidi gaba maja wiya kayik-adiy. Di dikidiy yawiy duwawa saan samasam kwurdiy a yawiyik.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Adi duw, nuwukadiy duw diki yawiy pik kwurdiy duw, dayak gaam sididiy. Yakuw, vagaluwdaak, wadidiy, “Gwur duw, gwur abab lakwu-nadiygwur nyan saan samasam kwurkwanadiyan nyana yawiyik.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 “Pol dikidiy kwurdidiy yawiy gwur vikuw, lakwugwura. Di wakwanaad adiy duw dayadiy kwurdadiy kayik adiy mwiya god maa. Aw Yipisasawa miyawa Asiya tamiyaam rinadiy tipaam kwanadiy duw taakw samasam wukijibir tinadiy diki majik.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 “Aw Pol diki maaj nyanadiy yawiyim jawjaay kwurik wadaala. Asiyawa ababa tipa kidiy duw taakw day gaba maaj sukwu-kwanadiy Atimisak. Aw li day Pol diki maaj wukikidana, aal wakinadiy nyana nima god Atimis li yisadapik tikina.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Aw ababa vagaluwdiy duw a maaj wukikuw, day gaam sidiy, “Yipisas daya god Atimis li mwiya yitaypik tina.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Gaam sikuw, day yin yaan gipibagwudiy. Titaay, nimadib wariya kwudiy wadiy. Gayasawa Aristakas, abir Masitaniya tamiya kibir duw, bir Polawa yin yaan tibagwubir. Aw adiy duw birakim kalakwukuw, daya vagaruwdadi tamiyaar liyin karaydabir. Day abab birakiwa arir ata gipidiy.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Aw Pol di adiy vagaluwdiy duw daya nyidir yikir. Aw adiy Kristen maa wadiy di yiyak.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Aw nuwukadiy gavman duw, day Pol dikidiy kapa duwadiy, day maaj wayakidaal dikik. Day bas sidika sidaad di yi maa arir viyak-danaad.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Adiy vagaluwdiy duw taakw mawul jawjaay tidiy. Nuwuk niki majir gaam sidiy. Aw nuwuk niki majir gaam sidiy. Samasam day maa laakw, “Agwa javik yaan vagaruwnadiyan?” wakuw wadiy.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 — ausente —
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 — ausente —
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Aua vitiy yibir, Yipisas dayadi kuskus maaj watipididiy. Day kaygan tidaak, wadidiy, “Yipisas tipa kidiy duw, ababa duw taakw lakwunadiy nima Atimis likidi gaba maja wiyawa adi maaj tinadi kabaak adawur tipaam daad kidi kupwaar. Abir javik nyan Yipisas duw van tinadiyan.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 “Duw nakab samab wu maa ki maaj suwala maajal waan. Aal mwiya maaja. Atawa tikuw, gwuradiy mawul wardaba. Gwur yabiyib kupwarapa jaav kwurway.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 “Gwur kibir duw kilir kwurin kariya-gwurabir. Aw bir nyanadiy gaba maja wiyaam rinadiy jaav bir luwkuw maa kwar. Bir sapis jikin maa kwar nyana takwa god ak.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 “Aw li Dimitiriyas ay nuwukadiy duw day maaj tinadiy, kot nyi kidiyka kip rinadiy. Jas ab kidiyka kwanadiy. Nuwukadiy duwak alim maaj bwula-kinadiygwur.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 “Aw gwuraam niki jaav rikila, aw duw vagaluw-kinadiy maaj bwulakina nyaam a jaav lakatiyik.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Gwurawa nyan wariya-banalik, Rom dayadiy sapakwa nyanugw wukikuw, jawjaay kwurkidanadiyan nyanaam. Ki wariya maaj liki maaw maa ri. Nyanak wakidana, ata ata wakibanadiy?”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Dayak ata wakuw, wapakuw, ata yidiy.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.