Atos 18
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Yaakiya, Pol Atins wapakuw, Korin tipaar ata yad.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Alim duw nak, dikidi si Akwila sitakiradid. Diki amaay Pantas tamiyaam dim sapwiylid. Rom dayadi yitaypika duw, Kilatiyas, di wadidiy ababa Juw Rom wapakwadiy. Wakuw, Akwila, diki taakw liki si Prisila, likiwa adi nimadi tamiy Yitaliy wapakuw, Korin tipaar ata yibir. Pol birakik yad.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Yikuw, di birakiwa ata kwaad. Biraki yawiywa diki yawiy rivriv-abir. Aw di birakiwa nakamwiyib yawiy kwurdil. Day sel a wiy kwurdiy dayadiy saan kwurik.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ababa Sapat nyi Pol daya gaba maja wiyaar wulakuw, Juwawa Grik dayak di wap apaan wadidiy wukijibir tidakikik Jisasak.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Saylasawa Timotiy Masitaniy-aam kwakuw, Korin tipaar ata yabir. Yakuw, Pol diki yawiy wapakuw, nyanyi God diki maaj wasapwiydil. Di Juw dayak wadidiy Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duw-ad.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Aw day maa wakuw diki majik, ata sapis jikidaad. Atawa wadaak, Pol waan kwiydidiy. Diki wapwiyim kwadiy sim kupw ata viyapwutikuw, wadidiy, “Li gwur kupwaraap tikigwura, aal gwur gwura yawiya. Aal kita wuna yawiy maa. Aw kita wun nuwukadiy jaka tipa kidiy duwak yikidiwun.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pol daya gaba maja wiy wapakuw, di niki jaka tipa kidi duw, si Taytas Jastas, diki wiyaar yad dikiwa kwakir. Adi duw Godak wukijibir tiykwaad. Diki wiy gaba maja wiyawa walibab kwaal.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kirispas adi gaba maja wiy yitaypika duwad, dibab Jisasak wukijibir tad. Di, dikidi gwalugw, nuwukadiy Korin tipa kidiywa, Pol diki maaj wukikuw, wukijibir tikuw, ata baptais kwurdiy.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ki maaj wukikuw, Pol alim nabiy nak bap abwun tididiy. Di duw takwak God diki maaj kalivadidiy.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Rom dayadi yitaypika duw tasakwudik, Galiyaw Rom tipa kidi duw, di van tad Grik daya tamiyak. Adiy Juw day Polaam kalakwukuw, kwurin karaydaad adi van tidi duwak.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Day dikik wadaad, “Kidi duw duw takwak kalivadidiy day Godak gaba maaj sukwuk aal nyana lo maa wala yabir.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol maaj wakir aw Galiyaw adiy Juwak wadidiy, “Li kidi duw vaal yad, ay kupwarapa jaav kwurid, di atawa kwurkida, aal wukikituwa gwura maaj.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 “Aw gwur gwura wariyakuw, gwuradiy majawa, sawa, lo-awa, aal gwur gwura lakatiy-kigwura. Wun maa wanadiwun adiy jaav wuki-wukik.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ata wakuw, watipi-didiy a wiyaam titak.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Wadik, wakwukuw, gaba maja wiy yitaypika duw, dikid si Sastanis, dim kalakwukuw, day ata viyadaad kot mwutama wiyawa. Galiyaw vikuw, di maa wukin ti a javik.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol Korin tipaam kwadiy Kristen gwalugwa duwawa nyi samasam kwakuw, di ata wapadidiy. Wapakuw, di Prisilawa Akwila birakiwa Siriya tamiyaar jabirasaay yidiy. Taay Sagariya tipaam aban Godak takakuw, diki nab sukwudil.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Yipisas tipaam yin kawiykuw, Prisilawa Akwila ata wapadibir. Di ata Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, maaj warjuwid a tipa kidiy Juwawa.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Day bas sidaad di nyi samasam dayawa kwadikikik. Aw di maa waad.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Wapadik, di dayak wadidiy, “Li God yaakiya wakida, sibinin yakinadiwun gwurak.” Wakuw, jabir kwurkuw, Yipisas ata wapadil.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sisariya tipaam yin kawiykuw, Jiruwsalimaar ata yad. Alim Kristen duw takwak wayapiy sikuw, Antiyakaar ata yad.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Alim di nuwukadiy nyi kwakuw, ata yad. Di ata Galasiyawa Pirikiya abir tamiyaar yibagwud ap kwiyik alim kwadiy Kristen duw takwak.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juw nak, Aliksadiriya tipa kid, dikidi si Apalas, Yipisasaar yad. Di maaj lakwudi duw-ad. Di God diki lapa nyigaam ridiy maaj lakwudi duw-ad.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Jisas diki yawiyik tayir Kristen duw kalivadaad. Kalivadaak, rakarak tikuw, di nuwukadiy duw takwak mwiyir kalivadidiy Jisasak. Aw di Jon diki kwiydil baptais adika lakwudil.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Di bas nimadib wadidiy maaj Juw dayadiy gaba maja wiyaam Prisilawa Akwila diki maaj wukikuw, kwurin karaybirid biraki wiyaar. Alim bir kalivabirid nuwukadiy javik Jisasak di tayir maa laakw.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apalas Akaya tipaar yikir. Yipisas tipa kidiy Kristen wukikuw, day sugwiyaan kwurik dikik. Aw day lapa nyig sukwudaal Akaya tipa kidiy Kristenak day wayapiy sidakikik Apalas-ak. Akaya tipaar wakwudil, di Kristenak samasam sugwiyaan kwurdidiy.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Duw taakw vagaluwdaak, adiy Juw dayawa maaj warjuwkuw, di dayaam kakildidiy majik. Apalas God diki lapa nyigaam rina maaj kwurkuw, di dayak simakadidiy kidi Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duw tikwanaad.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.