Atos 18

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaakiya, Pol Atins wapakuw, Korin tipaar ata yad.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Alim duw nak, dikidi si Akwila sitakiradid. Diki amaay Pantas tamiyaam dim sapwiylid. Rom dayadi yitaypika duw, Kilatiyas, di wadidiy ababa Juw Rom wapakwadiy. Wakuw, Akwila, diki taakw liki si Prisila, likiwa adi nimadi tamiy Yitaliy wapakuw, Korin tipaar ata yibir. Pol birakik yad.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Yikuw, di birakiwa ata kwaad. Biraki yawiywa diki yawiy rivriv-abir. Aw di birakiwa nakamwiyib yawiy kwurdil. Day sel a wiy kwurdiy dayadiy saan kwurik.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ababa Sapat nyi Pol daya gaba maja wiyaar wulakuw, Juwawa Grik dayak di wap apaan wadidiy wukijibir tidakikik Jisasak.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Saylasawa Timotiy Masitaniy-aam kwakuw, Korin tipaar ata yabir. Yakuw, Pol diki yawiy wapakuw, nyanyi God diki maaj wasapwiydil. Di Juw dayak wadidiy Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duw-ad.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aw day maa wakuw diki majik, ata sapis jikidaad. Atawa wadaak, Pol waan kwiydidiy. Diki wapwiyim kwadiy sim kupw ata viyapwutikuw, wadidiy, “Li gwur kupwaraap tikigwura, aal gwur gwura yawiya. Aal kita wuna yawiy maa. Aw kita wun nuwukadiy jaka tipa kidiy duwak yikidiwun.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Pol daya gaba maja wiy wapakuw, di niki jaka tipa kidi duw, si Taytas Jastas, diki wiyaar yad dikiwa kwakir. Adi duw Godak wukijibir tiykwaad. Diki wiy gaba maja wiyawa walibab kwaal.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kirispas adi gaba maja wiy yitaypika duwad, dibab Jisasak wukijibir tad. Di, dikidi gwalugw, nuwukadiy Korin tipa kidiywa, Pol diki maaj wukikuw, wukijibir tikuw, ata baptais kwurdiy.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ki maaj wukikuw, Pol alim nabiy nak bap abwun tididiy. Di duw takwak God diki maaj kalivadidiy.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Rom dayadi yitaypika duw tasakwudik, Galiyaw Rom tipa kidi duw, di van tad Grik daya tamiyak. Adiy Juw day Polaam kalakwukuw, kwurin karaydaad adi van tidi duwak.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Day dikik wadaad, “Kidi duw duw takwak kalivadidiy day Godak gaba maaj sukwuk aal nyana lo maa wala yabir.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol maaj wakir aw Galiyaw adiy Juwak wadidiy, “Li kidi duw vaal yad, ay kupwarapa jaav kwurid, di atawa kwurkida, aal wukikituwa gwura maaj.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 “Aw gwur gwura wariyakuw, gwuradiy majawa, sawa, lo-awa, aal gwur gwura lakatiy-kigwura. Wun maa wanadiwun adiy jaav wuki-wukik.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ata wakuw, watipi-didiy a wiyaam titak.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wadik, wakwukuw, gaba maja wiy yitaypika duw, dikid si Sastanis, dim kalakwukuw, day ata viyadaad kot mwutama wiyawa. Galiyaw vikuw, di maa wukin ti a javik.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol Korin tipaam kwadiy Kristen gwalugwa duwawa nyi samasam kwakuw, di ata wapadidiy. Wapakuw, di Prisilawa Akwila birakiwa Siriya tamiyaar jabirasaay yidiy. Taay Sagariya tipaam aban Godak takakuw, diki nab sukwudil.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Yipisas tipaam yin kawiykuw, Prisilawa Akwila ata wapadibir. Di ata Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, maaj warjuwid a tipa kidiy Juwawa.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Day bas sidaad di nyi samasam dayawa kwadikikik. Aw di maa waad.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Wapadik, di dayak wadidiy, “Li God yaakiya wakida, sibinin yakinadiwun gwurak.” Wakuw, jabir kwurkuw, Yipisas ata wapadil.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sisariya tipaam yin kawiykuw, Jiruwsalimaar ata yad. Alim Kristen duw takwak wayapiy sikuw, Antiyakaar ata yad.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Alim di nuwukadiy nyi kwakuw, ata yad. Di ata Galasiyawa Pirikiya abir tamiyaar yibagwud ap kwiyik alim kwadiy Kristen duw takwak.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Juw nak, Aliksadiriya tipa kid, dikidi si Apalas, Yipisasaar yad. Di maaj lakwudi duw-ad. Di God diki lapa nyigaam ridiy maaj lakwudi duw-ad.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jisas diki yawiyik tayir Kristen duw kalivadaad. Kalivadaak, rakarak tikuw, di nuwukadiy duw takwak mwiyir kalivadidiy Jisasak. Aw di Jon diki kwiydil baptais adika lakwudil.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Di bas nimadib wadidiy maaj Juw dayadiy gaba maja wiyaam Prisilawa Akwila diki maaj wukikuw, kwurin karaybirid biraki wiyaar. Alim bir kalivabirid nuwukadiy javik Jisasak di tayir maa laakw.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apalas Akaya tipaar yikir. Yipisas tipa kidiy Kristen wukikuw, day sugwiyaan kwurik dikik. Aw day lapa nyig sukwudaal Akaya tipa kidiy Kristenak day wayapiy sidakikik Apalas-ak. Akaya tipaar wakwudil, di Kristenak samasam sugwiyaan kwurdidiy.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Duw taakw vagaluwdaak, adiy Juw dayawa maaj warjuwkuw, di dayaam kakildidiy majik. Apalas God diki lapa nyigaam rina maaj kwurkuw, di dayak simakadidiy kidi Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duw tikwanaad.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.