Atos 18
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Yaakiya, Pol Atins wapakuw, Korin tipaar ata yad.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Alim duw nak, dikidi si Akwila sitakiradid. Diki amaay Pantas tamiyaam dim sapwiylid. Rom dayadi yitaypika duw, Kilatiyas, di wadidiy ababa Juw Rom wapakwadiy. Wakuw, Akwila, diki taakw liki si Prisila, likiwa adi nimadi tamiy Yitaliy wapakuw, Korin tipaar ata yibir. Pol birakik yad.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Yikuw, di birakiwa ata kwaad. Biraki yawiywa diki yawiy rivriv-abir. Aw di birakiwa nakamwiyib yawiy kwurdil. Day sel a wiy kwurdiy dayadiy saan kwurik.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ababa Sapat nyi Pol daya gaba maja wiyaar wulakuw, Juwawa Grik dayak di wap apaan wadidiy wukijibir tidakikik Jisasak.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Saylasawa Timotiy Masitaniy-aam kwakuw, Korin tipaar ata yabir. Yakuw, Pol diki yawiy wapakuw, nyanyi God diki maaj wasapwiydil. Di Juw dayak wadidiy Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duw-ad.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Aw day maa wakuw diki majik, ata sapis jikidaad. Atawa wadaak, Pol waan kwiydidiy. Diki wapwiyim kwadiy sim kupw ata viyapwutikuw, wadidiy, “Li gwur kupwaraap tikigwura, aal gwur gwura yawiya. Aal kita wuna yawiy maa. Aw kita wun nuwukadiy jaka tipa kidiy duwak yikidiwun.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pol daya gaba maja wiy wapakuw, di niki jaka tipa kidi duw, si Taytas Jastas, diki wiyaar yad dikiwa kwakir. Adi duw Godak wukijibir tiykwaad. Diki wiy gaba maja wiyawa walibab kwaal.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kirispas adi gaba maja wiy yitaypika duwad, dibab Jisasak wukijibir tad. Di, dikidi gwalugw, nuwukadiy Korin tipa kidiywa, Pol diki maaj wukikuw, wukijibir tikuw, ata baptais kwurdiy.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ki maaj wukikuw, Pol alim nabiy nak bap abwun tididiy. Di duw takwak God diki maaj kalivadidiy.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Rom dayadi yitaypika duw tasakwudik, Galiyaw Rom tipa kidi duw, di van tad Grik daya tamiyak. Adiy Juw day Polaam kalakwukuw, kwurin karaydaad adi van tidi duwak.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Day dikik wadaad, “Kidi duw duw takwak kalivadidiy day Godak gaba maaj sukwuk aal nyana lo maa wala yabir.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pol maaj wakir aw Galiyaw adiy Juwak wadidiy, “Li kidi duw vaal yad, ay kupwarapa jaav kwurid, di atawa kwurkida, aal wukikituwa gwura maaj.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 “Aw gwur gwura wariyakuw, gwuradiy majawa, sawa, lo-awa, aal gwur gwura lakatiy-kigwura. Wun maa wanadiwun adiy jaav wuki-wukik.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ata wakuw, watipi-didiy a wiyaam titak.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wadik, wakwukuw, gaba maja wiy yitaypika duw, dikid si Sastanis, dim kalakwukuw, day ata viyadaad kot mwutama wiyawa. Galiyaw vikuw, di maa wukin ti a javik.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol Korin tipaam kwadiy Kristen gwalugwa duwawa nyi samasam kwakuw, di ata wapadidiy. Wapakuw, di Prisilawa Akwila birakiwa Siriya tamiyaar jabirasaay yidiy. Taay Sagariya tipaam aban Godak takakuw, diki nab sukwudil.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Yipisas tipaam yin kawiykuw, Prisilawa Akwila ata wapadibir. Di ata Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, maaj warjuwid a tipa kidiy Juwawa.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Day bas sidaad di nyi samasam dayawa kwadikikik. Aw di maa waad.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Wapadik, di dayak wadidiy, “Li God yaakiya wakida, sibinin yakinadiwun gwurak.” Wakuw, jabir kwurkuw, Yipisas ata wapadil.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisariya tipaam yin kawiykuw, Jiruwsalimaar ata yad. Alim Kristen duw takwak wayapiy sikuw, Antiyakaar ata yad.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Alim di nuwukadiy nyi kwakuw, ata yad. Di ata Galasiyawa Pirikiya abir tamiyaar yibagwud ap kwiyik alim kwadiy Kristen duw takwak.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Juw nak, Aliksadiriya tipa kid, dikidi si Apalas, Yipisasaar yad. Di maaj lakwudi duw-ad. Di God diki lapa nyigaam ridiy maaj lakwudi duw-ad.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jisas diki yawiyik tayir Kristen duw kalivadaad. Kalivadaak, rakarak tikuw, di nuwukadiy duw takwak mwiyir kalivadidiy Jisasak. Aw di Jon diki kwiydil baptais adika lakwudil.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Di bas nimadib wadidiy maaj Juw dayadiy gaba maja wiyaam Prisilawa Akwila diki maaj wukikuw, kwurin karaybirid biraki wiyaar. Alim bir kalivabirid nuwukadiy javik Jisasak di tayir maa laakw.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apalas Akaya tipaar yikir. Yipisas tipa kidiy Kristen wukikuw, day sugwiyaan kwurik dikik. Aw day lapa nyig sukwudaal Akaya tipa kidiy Kristenak day wayapiy sidakikik Apalas-ak. Akaya tipaar wakwudil, di Kristenak samasam sugwiyaan kwurdidiy.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Duw taakw vagaluwdaak, adiy Juw dayawa maaj warjuwkuw, di dayaam kakildidiy majik. Apalas God diki lapa nyigaam rina maaj kwurkuw, di dayak simakadidiy kidi Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duw tikwanaad.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.