Atos 17

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polawa Saylas Pilipay tip wapakuw, yin Abipalis Apalaniya abir tip wapakuw, yin Tisalanika tipaar ata wakwubir. Juw dayadi gaba maja wiy alim kwaad.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol dayadi gaba maja wiyaar wulakuw Sapat nyaam, di diki sukwa pikaar wulayi-kwaad. Alim Sapat mugwul di dayak God diki lapa nyigaam rina maaj kalivadidiy.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Di dayak wadidiy, “Kidiy maaj simaka-dadiygwur God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaam kagil yilik, kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Kidi Jisas, wun bwutaay watuwadiygwur dikik. Di God dikidi Tasakwudidi Duw tinaad.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Nuwukadiy Juw duw taakw yaakiya wakuw diki majik, day mawul nak Polawa Saylas birakiwa tidiy. Samasam Godak wukijibir tidiy Grik, sapakwa takwawa, dayabab wukijibir tidiy diki majik.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Aw a tipa kidiy Juw day mawulaar wasupw supwakuw, adiy kip kwadiy kupwarapa duw kwurin karaydadiy. Day a tipa kidiy duw takwak gaam sidaak, day Jasan diki wiyaam viyadaal Polawa Saylas kwurin karaydakik vagaluwdiy duw takwak.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 — ausente —
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ki maaj wukikuw, ababa vagaluwdiy duw taakw sapakwa nyanugwawa dayadiy mawul warkuw, wariya kwudiy wadiy.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Adiy sapakwa nyanugw wakuw, Jasan nuwukadiy duwawa kot yapiykuw, day yaakiya wadiy dayaam kugwayakidaak kip yidakikik.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Gaan tilik, Kristen gwalugwa duw day Polawa Saylas wayakidabir tip si Biriya, a tipaar. Biriyaam wulakuw, bir a tipa kidiy Juw dayadi gaba maja wiyaar wulabir.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Day Biriyaam kwadaal, a tipa kidiy duw biraki majik waan takaan ridiy. Tayir adiy Tisalanikaam tipa kidiy day atawa maa ri. Adiy Biriya tipa kidiy duw taakw day biraki majik wukikuw, rakarak tidiy. Rakarak tikuw, day nyanyi God diki lapa nyig vidaal. Day sitakirak Pol diki maaj mwiya maaj ay suwala maaj tina wakuw.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Atawa kwurkuw, ata Juw samasam wukijibir tidiy. Grik dayadiy sapakwa takwawa, nuwukadiy Grik duwawa, dayabab wukijibir tidiy.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Adiy Tisalanikaam kwadiy Juw day wukikuw Pol God diki maaj wasapwiydil Biriyaam, day alir yadiy. Yakuw, adiy duw takwak wadaak, day pitaan wardiy.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Wukikuw, Kristen gwalugwa duw yabiyib day Pol wayakidaad nabis ir. Aw Saylasawa Timotiy bir Biriyaam kip kwabir.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Polawa yidiy duw day dikiwa tip si Atins tipaar yidiy. Alim day Polaam wapakuw, day sibinin yadiy Biriyaar. Aw Pol maaj wayakidil dayak Saylasawa Timotiy bir yabiyib yibirkikik dikik wakuw.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol Atinsaam kavin kwadik Saylasawa Timotiyak, di suwala god samasamadiy dayadiy kabaka kayik vikuw, pitaan warid. Warkuw, waad, “Wun ata vikir.”
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Atawa tikuw, a tipa kidiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw day Godak wayikwadiy dayadi gaba maja wiyaam, a tipa vagaruwdaal tamiyaam yin yaan tidiy duw taakw, Pol dayawa maaj warjuwid.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Nuwukadiy Apikwuriyan-awa Sitawak abir maaj lakwudiy bapa duw, dayabab Polawa maaj warjuwdiy. Nuwuk wadiy, “Kidi nikim nikim maaj bwula-kwanadi duw agwa maaja nyanak wakida?” Nuwuk wadiy, “Di nuwukadiy tip dayadi gaba maja sukwudadi javik wakwanaad.” Pol dayak wasapwiy-didiy Jisasak, God Jisasaam kirapitakadid, abir javik. Alik atawa wadiy.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 — ausente —
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 — ausente —
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ababa Atins tipa kidiy duw, nuwukadiy tipa kidiy duw day Atins-aam kwadiy, day abab nyanyi kwula maaj wukik tikuw, day daya a maaj bwulabagwudaal.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ariyapakwus Kaunsil vagaluwkuw, Pol daya nyidim rapikuw, ata wadidiy, “Atins tipa kidiy duw, wun waaw gwurak. Wun vituwa gwurak gwur gaba maaj samasam sukwu-kwanadiygwur.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 “Wun gwura tipaam waliykuw, gwuradiy gaba maja wiy vituwdiy. Vikuw, kabaka jaab vituwil alim sukwugwura, ‘Kal nikidi god dikila nyan maa laakw.’ Gwur maa laakw dikim. Aw gwur gaba maaj sukwu-kwanadiygwur dikik. Aw kita wun kidi Godak wasapwiy-kituwadiygwur.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Kidi God kidi kupw yitakadid. Ababa jaav kidi kupwaam yitakadidiy. Kidi God adawur tipawa kidi kupwak van tikwanaad. Di duw dayadiy kwurdadiy gaba maja wiyaam akis rikwanaad.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 “Di ababa duw takwak mawul kwiyin yaap kwiyin ababa niki jaav niki jaav kwiydidiy. Di niki jaav niki javik saal maa yi aw duw dikik kwiykwiyik.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 “Mwiya tayir di duw nak yitakadid. Adi duw ababa duw taakw dayadi maaw waraga duw-ad. God day dayadiy tamiyab takadidiy. Daya kupw liki awarab tipawa ata tasakwudidiy. Ababa duw dayadiy kiya nyi ab tasakwudidiy.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “Di atawa kwurdidiy day dikik kwaki-dakik. Nuwuk atawa kwakikuw, dim ata mwiyir sitakira-kidanaad way. Di sikaam maa ti. Walibab tikwanaad.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 “Maaj vitiy gwuradiy maaj lakwudiy duw wadabir. Nak:
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Aw nyan dikidiy nyanugw tikuw, gwur wukiway kidi God di duw dayadiy silva ay gol ay kabaka kayik kitik.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Tayir duw taakw day maa laakw. Aw God di a nyaam bwan bwu kwiydil. Aw kita God wanaad ababa duw taakw ababa tipaam dayadiy kupwarapa yawiyik wukikuw, day adiy yawiy yipaakw maarkuw, wasapwiy-kwadiy.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 “Aw di nyi nak tasakwudil a nyaam duw taakw majim tikinadiy. God Duw nak tasakwudid di mwiya majib wakidadiy nuwuk viyakit tidakikik, nuwuk kupwaraap tikidiy. Adi Duw kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Alik ababa duw taakw a jaav wukikuw, day wukikinadiy God dikidiy wadidiy jaav ginyir maykaar wakwu-kinadiy.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Adiy vagaluwdiy duw day wukidiy Pol wadil duw nak kiyakuw ridik, God dim ata kirapitakadid. Wukikuw, day sapis jikin kwurdiy dikik. Aw nuwuk wadiy, “Nyan wukik, min waminkikik maa ki javik.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Wakuw, Pol ata wapadidiy.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Nuwuk wukikuw, day Godak wukijibir tidiy. Nak dikid si Dayaniysiyas, Ariyapakwus Kaunsil duw-ad. Adi duwawa taakw nak liki si Damaris, nuwukadiywa wukijibir tidiy.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.