Atos 17
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Polawa Saylas Pilipay tip wapakuw, yin Abipalis Apalaniya abir tip wapakuw, yin Tisalanika tipaar ata wakwubir. Juw dayadi gaba maja wiy alim kwaad.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol dayadi gaba maja wiyaar wulakuw Sapat nyaam, di diki sukwa pikaar wulayi-kwaad. Alim Sapat mugwul di dayak God diki lapa nyigaam rina maaj kalivadidiy.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Di dayak wadidiy, “Kidiy maaj simaka-dadiygwur God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaam kagil yilik, kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Kidi Jisas, wun bwutaay watuwadiygwur dikik. Di God dikidi Tasakwudidi Duw tinaad.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Nuwukadiy Juw duw taakw yaakiya wakuw diki majik, day mawul nak Polawa Saylas birakiwa tidiy. Samasam Godak wukijibir tidiy Grik, sapakwa takwawa, dayabab wukijibir tidiy diki majik.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Aw a tipa kidiy Juw day mawulaar wasupw supwakuw, adiy kip kwadiy kupwarapa duw kwurin karaydadiy. Day a tipa kidiy duw takwak gaam sidaak, day Jasan diki wiyaam viyadaal Polawa Saylas kwurin karaydakik vagaluwdiy duw takwak.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ki maaj wukikuw, ababa vagaluwdiy duw taakw sapakwa nyanugwawa dayadiy mawul warkuw, wariya kwudiy wadiy.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Adiy sapakwa nyanugw wakuw, Jasan nuwukadiy duwawa kot yapiykuw, day yaakiya wadiy dayaam kugwayakidaak kip yidakikik.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Gaan tilik, Kristen gwalugwa duw day Polawa Saylas wayakidabir tip si Biriya, a tipaar. Biriyaam wulakuw, bir a tipa kidiy Juw dayadi gaba maja wiyaar wulabir.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Day Biriyaam kwadaal, a tipa kidiy duw biraki majik waan takaan ridiy. Tayir adiy Tisalanikaam tipa kidiy day atawa maa ri. Adiy Biriya tipa kidiy duw taakw day biraki majik wukikuw, rakarak tidiy. Rakarak tikuw, day nyanyi God diki lapa nyig vidaal. Day sitakirak Pol diki maaj mwiya maaj ay suwala maaj tina wakuw.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Atawa kwurkuw, ata Juw samasam wukijibir tidiy. Grik dayadiy sapakwa takwawa, nuwukadiy Grik duwawa, dayabab wukijibir tidiy.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Adiy Tisalanikaam kwadiy Juw day wukikuw Pol God diki maaj wasapwiydil Biriyaam, day alir yadiy. Yakuw, adiy duw takwak wadaak, day pitaan wardiy.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Wukikuw, Kristen gwalugwa duw yabiyib day Pol wayakidaad nabis ir. Aw Saylasawa Timotiy bir Biriyaam kip kwabir.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Polawa yidiy duw day dikiwa tip si Atins tipaar yidiy. Alim day Polaam wapakuw, day sibinin yadiy Biriyaar. Aw Pol maaj wayakidil dayak Saylasawa Timotiy bir yabiyib yibirkikik dikik wakuw.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol Atinsaam kavin kwadik Saylasawa Timotiyak, di suwala god samasamadiy dayadiy kabaka kayik vikuw, pitaan warid. Warkuw, waad, “Wun ata vikir.”
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Atawa tikuw, a tipa kidiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw day Godak wayikwadiy dayadi gaba maja wiyaam, a tipa vagaruwdaal tamiyaam yin yaan tidiy duw taakw, Pol dayawa maaj warjuwid.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Nuwukadiy Apikwuriyan-awa Sitawak abir maaj lakwudiy bapa duw, dayabab Polawa maaj warjuwdiy. Nuwuk wadiy, “Kidi nikim nikim maaj bwula-kwanadi duw agwa maaja nyanak wakida?” Nuwuk wadiy, “Di nuwukadiy tip dayadi gaba maja sukwudadi javik wakwanaad.” Pol dayak wasapwiy-didiy Jisasak, God Jisasaam kirapitakadid, abir javik. Alik atawa wadiy.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 — ausente —
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — ausente —
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ababa Atins tipa kidiy duw, nuwukadiy tipa kidiy duw day Atins-aam kwadiy, day abab nyanyi kwula maaj wukik tikuw, day daya a maaj bwulabagwudaal.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ariyapakwus Kaunsil vagaluwkuw, Pol daya nyidim rapikuw, ata wadidiy, “Atins tipa kidiy duw, wun waaw gwurak. Wun vituwa gwurak gwur gaba maaj samasam sukwu-kwanadiygwur.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 “Wun gwura tipaam waliykuw, gwuradiy gaba maja wiy vituwdiy. Vikuw, kabaka jaab vituwil alim sukwugwura, ‘Kal nikidi god dikila nyan maa laakw.’ Gwur maa laakw dikim. Aw gwur gaba maaj sukwu-kwanadiygwur dikik. Aw kita wun kidi Godak wasapwiy-kituwadiygwur.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Kidi God kidi kupw yitakadid. Ababa jaav kidi kupwaam yitakadidiy. Kidi God adawur tipawa kidi kupwak van tikwanaad. Di duw dayadiy kwurdadiy gaba maja wiyaam akis rikwanaad.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 “Di ababa duw takwak mawul kwiyin yaap kwiyin ababa niki jaav niki jaav kwiydidiy. Di niki jaav niki javik saal maa yi aw duw dikik kwiykwiyik.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 “Mwiya tayir di duw nak yitakadid. Adi duw ababa duw taakw dayadi maaw waraga duw-ad. God day dayadiy tamiyab takadidiy. Daya kupw liki awarab tipawa ata tasakwudidiy. Ababa duw dayadiy kiya nyi ab tasakwudidiy.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 “Di atawa kwurdidiy day dikik kwaki-dakik. Nuwuk atawa kwakikuw, dim ata mwiyir sitakira-kidanaad way. Di sikaam maa ti. Walibab tikwanaad.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 “Maaj vitiy gwuradiy maaj lakwudiy duw wadabir. Nak:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Aw nyan dikidiy nyanugw tikuw, gwur wukiway kidi God di duw dayadiy silva ay gol ay kabaka kayik kitik.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “Tayir duw taakw day maa laakw. Aw God di a nyaam bwan bwu kwiydil. Aw kita God wanaad ababa duw taakw ababa tipaam dayadiy kupwarapa yawiyik wukikuw, day adiy yawiy yipaakw maarkuw, wasapwiy-kwadiy.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 “Aw di nyi nak tasakwudil a nyaam duw taakw majim tikinadiy. God Duw nak tasakwudid di mwiya majib wakidadiy nuwuk viyakit tidakikik, nuwuk kupwaraap tikidiy. Adi Duw kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Alik ababa duw taakw a jaav wukikuw, day wukikinadiy God dikidiy wadidiy jaav ginyir maykaar wakwu-kinadiy.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Adiy vagaluwdiy duw day wukidiy Pol wadil duw nak kiyakuw ridik, God dim ata kirapitakadid. Wukikuw, day sapis jikin kwurdiy dikik. Aw nuwuk wadiy, “Nyan wukik, min waminkikik maa ki javik.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Wakuw, Pol ata wapadidiy.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nuwuk wukikuw, day Godak wukijibir tidiy. Nak dikid si Dayaniysiyas, Ariyapakwus Kaunsil duw-ad. Adi duwawa taakw nak liki si Damaris, nuwukadiywa wukijibir tidiy.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.