Atos 17
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Polawa Saylas Pilipay tip wapakuw, yin Abipalis Apalaniya abir tip wapakuw, yin Tisalanika tipaar ata wakwubir. Juw dayadi gaba maja wiy alim kwaad.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol dayadi gaba maja wiyaar wulakuw Sapat nyaam, di diki sukwa pikaar wulayi-kwaad. Alim Sapat mugwul di dayak God diki lapa nyigaam rina maaj kalivadidiy.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Di dayak wadidiy, “Kidiy maaj simaka-dadiygwur God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaam kagil yilik, kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Kidi Jisas, wun bwutaay watuwadiygwur dikik. Di God dikidi Tasakwudidi Duw tinaad.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Nuwukadiy Juw duw taakw yaakiya wakuw diki majik, day mawul nak Polawa Saylas birakiwa tidiy. Samasam Godak wukijibir tidiy Grik, sapakwa takwawa, dayabab wukijibir tidiy diki majik.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Aw a tipa kidiy Juw day mawulaar wasupw supwakuw, adiy kip kwadiy kupwarapa duw kwurin karaydadiy. Day a tipa kidiy duw takwak gaam sidaak, day Jasan diki wiyaam viyadaal Polawa Saylas kwurin karaydakik vagaluwdiy duw takwak.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ki maaj wukikuw, ababa vagaluwdiy duw taakw sapakwa nyanugwawa dayadiy mawul warkuw, wariya kwudiy wadiy.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Adiy sapakwa nyanugw wakuw, Jasan nuwukadiy duwawa kot yapiykuw, day yaakiya wadiy dayaam kugwayakidaak kip yidakikik.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Gaan tilik, Kristen gwalugwa duw day Polawa Saylas wayakidabir tip si Biriya, a tipaar. Biriyaam wulakuw, bir a tipa kidiy Juw dayadi gaba maja wiyaar wulabir.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Day Biriyaam kwadaal, a tipa kidiy duw biraki majik waan takaan ridiy. Tayir adiy Tisalanikaam tipa kidiy day atawa maa ri. Adiy Biriya tipa kidiy duw taakw day biraki majik wukikuw, rakarak tidiy. Rakarak tikuw, day nyanyi God diki lapa nyig vidaal. Day sitakirak Pol diki maaj mwiya maaj ay suwala maaj tina wakuw.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Atawa kwurkuw, ata Juw samasam wukijibir tidiy. Grik dayadiy sapakwa takwawa, nuwukadiy Grik duwawa, dayabab wukijibir tidiy.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Adiy Tisalanikaam kwadiy Juw day wukikuw Pol God diki maaj wasapwiydil Biriyaam, day alir yadiy. Yakuw, adiy duw takwak wadaak, day pitaan wardiy.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Wukikuw, Kristen gwalugwa duw yabiyib day Pol wayakidaad nabis ir. Aw Saylasawa Timotiy bir Biriyaam kip kwabir.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Polawa yidiy duw day dikiwa tip si Atins tipaar yidiy. Alim day Polaam wapakuw, day sibinin yadiy Biriyaar. Aw Pol maaj wayakidil dayak Saylasawa Timotiy bir yabiyib yibirkikik dikik wakuw.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pol Atinsaam kavin kwadik Saylasawa Timotiyak, di suwala god samasamadiy dayadiy kabaka kayik vikuw, pitaan warid. Warkuw, waad, “Wun ata vikir.”
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Atawa tikuw, a tipa kidiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw day Godak wayikwadiy dayadi gaba maja wiyaam, a tipa vagaruwdaal tamiyaam yin yaan tidiy duw taakw, Pol dayawa maaj warjuwid.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Nuwukadiy Apikwuriyan-awa Sitawak abir maaj lakwudiy bapa duw, dayabab Polawa maaj warjuwdiy. Nuwuk wadiy, “Kidi nikim nikim maaj bwula-kwanadi duw agwa maaja nyanak wakida?” Nuwuk wadiy, “Di nuwukadiy tip dayadi gaba maja sukwudadi javik wakwanaad.” Pol dayak wasapwiy-didiy Jisasak, God Jisasaam kirapitakadid, abir javik. Alik atawa wadiy.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 — ausente —
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ababa Atins tipa kidiy duw, nuwukadiy tipa kidiy duw day Atins-aam kwadiy, day abab nyanyi kwula maaj wukik tikuw, day daya a maaj bwulabagwudaal.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ariyapakwus Kaunsil vagaluwkuw, Pol daya nyidim rapikuw, ata wadidiy, “Atins tipa kidiy duw, wun waaw gwurak. Wun vituwa gwurak gwur gaba maaj samasam sukwu-kwanadiygwur.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 “Wun gwura tipaam waliykuw, gwuradiy gaba maja wiy vituwdiy. Vikuw, kabaka jaab vituwil alim sukwugwura, ‘Kal nikidi god dikila nyan maa laakw.’ Gwur maa laakw dikim. Aw gwur gaba maaj sukwu-kwanadiygwur dikik. Aw kita wun kidi Godak wasapwiy-kituwadiygwur.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Kidi God kidi kupw yitakadid. Ababa jaav kidi kupwaam yitakadidiy. Kidi God adawur tipawa kidi kupwak van tikwanaad. Di duw dayadiy kwurdadiy gaba maja wiyaam akis rikwanaad.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 “Di ababa duw takwak mawul kwiyin yaap kwiyin ababa niki jaav niki jaav kwiydidiy. Di niki jaav niki javik saal maa yi aw duw dikik kwiykwiyik.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 “Mwiya tayir di duw nak yitakadid. Adi duw ababa duw taakw dayadi maaw waraga duw-ad. God day dayadiy tamiyab takadidiy. Daya kupw liki awarab tipawa ata tasakwudidiy. Ababa duw dayadiy kiya nyi ab tasakwudidiy.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 “Di atawa kwurdidiy day dikik kwaki-dakik. Nuwuk atawa kwakikuw, dim ata mwiyir sitakira-kidanaad way. Di sikaam maa ti. Walibab tikwanaad.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 “Maaj vitiy gwuradiy maaj lakwudiy duw wadabir. Nak:
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Aw nyan dikidiy nyanugw tikuw, gwur wukiway kidi God di duw dayadiy silva ay gol ay kabaka kayik kitik.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 “Tayir duw taakw day maa laakw. Aw God di a nyaam bwan bwu kwiydil. Aw kita God wanaad ababa duw taakw ababa tipaam dayadiy kupwarapa yawiyik wukikuw, day adiy yawiy yipaakw maarkuw, wasapwiy-kwadiy.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 “Aw di nyi nak tasakwudil a nyaam duw taakw majim tikinadiy. God Duw nak tasakwudid di mwiya majib wakidadiy nuwuk viyakit tidakikik, nuwuk kupwaraap tikidiy. Adi Duw kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid. Alik ababa duw taakw a jaav wukikuw, day wukikinadiy God dikidiy wadidiy jaav ginyir maykaar wakwu-kinadiy.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Adiy vagaluwdiy duw day wukidiy Pol wadil duw nak kiyakuw ridik, God dim ata kirapitakadid. Wukikuw, day sapis jikin kwurdiy dikik. Aw nuwuk wadiy, “Nyan wukik, min waminkikik maa ki javik.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Wakuw, Pol ata wapadidiy.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nuwuk wukikuw, day Godak wukijibir tidiy. Nak dikid si Dayaniysiyas, Ariyapakwus Kaunsil duw-ad. Adi duwawa taakw nak liki si Damaris, nuwukadiywa wukijibir tidiy.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.