Atos 16

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol Dipiyawa Listira abir tipaar yad. Listiraam Kristen duw nak, dikidi si Timotiy, sitakiradid. Diki amaay, Juw taakw nak, libab Jisasak wukijibir tal. Aw dikidi asaay Grik jaka tipa kidi duw tad.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ababa Listirawa Aykaniyam abir tipaam kwadiy Kristen gwalugwa duw taakw wadiy Timotiy di viyakita duwad.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol diki mawul waal Timotiy diwa yidikikik. Taay di Timotiy diki sipaam kaam sukwudid. Pol lakwudil Juw kwadiy ababa yikidadiy tipaam. Adiy Juw lakwudiy Timotiy dikidi asaay Grik jaka tipa kidi duwad. Alik di ata kaam sukwudid.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ababa tipaar wakwukuw, day a tipa kidiy Kristenak adiy Jiruwsalimaam kwadiy Jisas wayakididiy duwawa sapakwa nyanugwawa sukwudadiy maaj adiy kwiydadiy. Day wadadiy, “Kidiy majib awuk.”
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Adiy tipa kidiy Kristen ap kwurkuw, nimadib Godak wukijibir tidiy. Ababa nyi nuwukadiy duw taakw Godak wukijibir tidiy.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 God dikidi Mawul dayak wadidiy, “Kita gwur yin Asiya tamiya kidiy duw takwak wuna maaj wasapwiy-tikwa.” Wakuw, day Pirikiya-wa Galasiya abir tamiyaar yidiy.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Day Misiya tamiy walibab yikuw, day Patiniya tamiyaar wulak. Aw Jisas dikidi Mawul watipididiy.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Atawa tikuw, day Misiya tamiyaar valakuw, Tirawas tipaar dadiy.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Gaan nak Pol yigin vidil. Di duw nak, Masataniya tamiya kidi duw, vidid. Adi duw rapin tikuw, wasakwudid, “Min Masataniy-aar may. Yakuw, sugwiyaan akwur nyanak!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol yigin vikuw, nyanadiy jaav ata kwulapwu-badiy Masataniyaar yikir. Aw nyan wukibaal God diki mawul nyan diki Viyakita Maaj a tamiya kidiy duw takwak wasapwiy-bakik.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tirawasaam jabir kwurkuw, nyan ata Samatiras tipaar yikuw, sira pik Niyapalis tipaam yin kawiydiyan.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Niyapalis wapakuw, alawuraam ril tip Pilipayaar wuladiyan. Pilipay nimadi tip Masataniya ridil tamiyaam. Roma gavman duw a tipaam kwadiy. Nyan alim nuwukadiy nyi kwadiyan.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sapat nyaam nyan tip wapakuw, mala bayibir yidiyan. Alim nyan wukibaal nuwukadiy Juw vagaruw-kinadiy beten ik. Yikuw, nuwukadiy takwaam vikuw, nyan daan ran dayawa maaj bwuladiyan.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nyana maaj wukil taakw nak, liki si Litiya. Li Tayatayra tipa kil taakw-al. Li nyikiy nyikiy wapwiy yawiy kwuril. Li Godak beten rikwaal. Yitaypika Duw liki mawulaam kwurdik, li Pol diki majik wukilil.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Wukikuw, likiwa wiy ni ridiy baptais kwurdiy. Baptais kwurkuw, li nyanak ata waal, “Li gwur lakwugwura wun mwiyir wukijibir tinawun Yitaypika Duwak, gwur yin wuna wiyaam adakw.” Nyanak wap apaal. Alik nyan likiwa yidiyan.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nyi nak nyan beten tamiyaar yitaay tibaak, kipa yawiy taakw nak nyanak yaal. A taakw wudib nak liki mawulaam kwaad. Adi wudib mawulaam kwurdikib, maaj wasapwiy-lidiy agwa javadiy ginyir maykaar wakwukinadiy. Nuwukadiy duw taakw adiy jaav wukik, saan kwiydadiy likim van tidiy duwak.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Li Polawa nyana kwukir yakuw, gaam sal, “Kidiy duw mwiya nimadi God dikidiy yawiy duw tinadiy. Day gwurak wataynadiy ata ata God nyigil-kidadiygwur.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Li nyi samasam atawa kwurkuw, Pol mawul warkuw, di tipatiyakwukuw, adi wudibak wariya kwudiy wadid, “Jisas Krais dikidi saam watuwadimin, min ki takwaam wapakuw, apwutiy!” Jayib ni adi wudib ata wapadil.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 A taakw likidiy van tidiy duw day wukikuw li viyakit tilik, day nuwukadiy saan kwar maa liki yawiyik, day ata Polawa Saylasaam kalakwukuw, vagaluw yikwadaal tamiyaar kwurin karaydabir a tipa kidiy sapakwa nyanugwak.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Day kwurkuw, jas ak kwurin karaydabir. Adiy jas ak wadadiy, “Kibir duw Juw tinabir. Bir jaal dabir nyana tipaam.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 “Adiy jaav bir kaliva-biradiyan nyana lo maa wana dayak. Aw nyan Roma duw taakw-adiyan. Alik nyan adiy jaav akis kwurkwanadiyan!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Adiy vagaluwdiy duw ab maa wadiy birakik. Adiy jas birakidiy wapwiy kaypwutiydaak, day yaakiya wadiy day birim viyakidanabir jikiyir.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Birim nimadib viyakuw, day ata kalabus ir yakisawula-dabir. Day kalabus im ridiy duwak van tidiy duwak wadaad, “Min kibir duwaam yara van ada!”
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ki maaj wukikuw, di tipitaydaal yala wiyaam takadibir. Takakuw, birakidiy maan mwiya aykwar kwusawulakuw, yaav jidibir.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Nyidi gaan Polawa Saylas bir Godak maaj wakuw, song ribir. Nuwukadiy kalabus im ridiy duw wukidabir.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Jayib ni nimadi nanaaw viyadik, adi wiy yitaay yataay tad. Tikuw, ababa wiyig rapwiyaan kalabus im ridiy duwab sen vakirin ata kwurdiy.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kalabus im ridiy duwaam van tidi duw jawiyakuw, vidil ababa wiyig rapwiyaan tidiy, diki mawul waal ababa kalabus im ridiy duw bwutaay tabwudiy wakuw. Di wukikuw, tuwum kwadi wariya bag kwurkuw, di di kap viyalupwakuw kiyak kwurik.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Aw Pol a jaav vikuw, nimadib gaam sidid dikik, “Min kap atawa viyalupwa-tikwa! Nyan kilim kwanadiyan abab.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kalabusim ridiy duwaam van tidi duw ata gaam sidil tuwayik. Tuwaay kwurkuw, gipikuw, nimadib yagakuw, Polawa Saylas birakibir manwa vakirid.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Vakirkuw, ata kwurin kalakwudibir kawaar. Di ata wadibir, “Bir wunak aw. Wun agwa jaav kwurkuw, God wunaam nyigil-kidadiwun?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bir ata wabir, “Min wukijibir ada Yitaypika Duw Jisasak. Atawa kwurkimina, God nyigil-kidadimin minadiy wiy nak kwadiywa.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Bir God diki maaj dayak ata wabiridiy diwa kwadiyik ab.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 A nyaam nyidi gaan tidik, guw kwurkuw, di birakibir sipaam tidiy kwiyak ata jandidiy. Jankuw, bir baptais ata kwiybirid. Day diki wiyaam kwadiy dayabab baptais kwurdiy.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Baptais kwurkuw, Polawa Saylas kwurin karaykuw diki wiyaar, kikipaat ata kwiydibir. Di adiy diwa kwadiy ab Godak wukijibir tikuw, rakarak samasam ridiy.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ginyir ganib tilik, adiy jas maaj wayakidaal plisman ik kalabus ir. Day wadiy, “Abir duw wapaminkik.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Daya maaj wukikuw, kalabus im ridiy duwak van tidi duw Polak ata wadid, “Adiy jas maaj wayakidaal minawa Saylas biraam wapatuwkik. Yaakiya, bir aka yikibira. Yara maay.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Aw Pol adiy plisman ik nimadib wadidiy, “Atawa maa. An dayaam vaal maa yi. Day a jaav wukikuw, kip viyadabiran samasama duw taakw dayadiy milaam. Aw an Rom tipa kibir duw-abiran. Aw day kalabus ir yakisawula-dabiran. Aw kita day anaam yipakwun wayakik. Aal maa rav. Day daya yaan kwurin kalakwu-kidanabiran kawaar.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Adiy plisman biraki maaj jas ak karaydaal. Adiy jas wukikuw Polawa Saylas bir Rom tipa kibir duwabir, day yagadiy.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Day ata Polawa Saylasak wulakuw, birakik sukwasukwa maaj wadabir. Day ata birim kwurin kalakwudabir kawaar. Kawaar wakwukuw, day ata bas sidika sidabir bir daya tip wapabirkik.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Polawa Saylas kalabus wapakuw, Litiya liki wiyaar yibir. Alim Kristen gwalugwa duwawa vagaluwkuw, dayak maaj kwiybiridiy dayadiy mawul yara tidakikik. Maaj kwiykuw, bir ata yibir.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.