Atos 16

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol Dipiyawa Listira abir tipaar yad. Listiraam Kristen duw nak, dikidi si Timotiy, sitakiradid. Diki amaay, Juw taakw nak, libab Jisasak wukijibir tal. Aw dikidi asaay Grik jaka tipa kidi duw tad.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ababa Listirawa Aykaniyam abir tipaam kwadiy Kristen gwalugwa duw taakw wadiy Timotiy di viyakita duwad.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol diki mawul waal Timotiy diwa yidikikik. Taay di Timotiy diki sipaam kaam sukwudid. Pol lakwudil Juw kwadiy ababa yikidadiy tipaam. Adiy Juw lakwudiy Timotiy dikidi asaay Grik jaka tipa kidi duwad. Alik di ata kaam sukwudid.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ababa tipaar wakwukuw, day a tipa kidiy Kristenak adiy Jiruwsalimaam kwadiy Jisas wayakididiy duwawa sapakwa nyanugwawa sukwudadiy maaj adiy kwiydadiy. Day wadadiy, “Kidiy majib awuk.”
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Adiy tipa kidiy Kristen ap kwurkuw, nimadib Godak wukijibir tidiy. Ababa nyi nuwukadiy duw taakw Godak wukijibir tidiy.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 God dikidi Mawul dayak wadidiy, “Kita gwur yin Asiya tamiya kidiy duw takwak wuna maaj wasapwiy-tikwa.” Wakuw, day Pirikiya-wa Galasiya abir tamiyaar yidiy.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Day Misiya tamiy walibab yikuw, day Patiniya tamiyaar wulak. Aw Jisas dikidi Mawul watipididiy.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Atawa tikuw, day Misiya tamiyaar valakuw, Tirawas tipaar dadiy.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Gaan nak Pol yigin vidil. Di duw nak, Masataniya tamiya kidi duw, vidid. Adi duw rapin tikuw, wasakwudid, “Min Masataniy-aar may. Yakuw, sugwiyaan akwur nyanak!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol yigin vikuw, nyanadiy jaav ata kwulapwu-badiy Masataniyaar yikir. Aw nyan wukibaal God diki mawul nyan diki Viyakita Maaj a tamiya kidiy duw takwak wasapwiy-bakik.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tirawasaam jabir kwurkuw, nyan ata Samatiras tipaar yikuw, sira pik Niyapalis tipaam yin kawiydiyan.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Niyapalis wapakuw, alawuraam ril tip Pilipayaar wuladiyan. Pilipay nimadi tip Masataniya ridil tamiyaam. Roma gavman duw a tipaam kwadiy. Nyan alim nuwukadiy nyi kwadiyan.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sapat nyaam nyan tip wapakuw, mala bayibir yidiyan. Alim nyan wukibaal nuwukadiy Juw vagaruw-kinadiy beten ik. Yikuw, nuwukadiy takwaam vikuw, nyan daan ran dayawa maaj bwuladiyan.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nyana maaj wukil taakw nak, liki si Litiya. Li Tayatayra tipa kil taakw-al. Li nyikiy nyikiy wapwiy yawiy kwuril. Li Godak beten rikwaal. Yitaypika Duw liki mawulaam kwurdik, li Pol diki majik wukilil.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Wukikuw, likiwa wiy ni ridiy baptais kwurdiy. Baptais kwurkuw, li nyanak ata waal, “Li gwur lakwugwura wun mwiyir wukijibir tinawun Yitaypika Duwak, gwur yin wuna wiyaam adakw.” Nyanak wap apaal. Alik nyan likiwa yidiyan.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nyi nak nyan beten tamiyaar yitaay tibaak, kipa yawiy taakw nak nyanak yaal. A taakw wudib nak liki mawulaam kwaad. Adi wudib mawulaam kwurdikib, maaj wasapwiy-lidiy agwa javadiy ginyir maykaar wakwukinadiy. Nuwukadiy duw taakw adiy jaav wukik, saan kwiydadiy likim van tidiy duwak.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Li Polawa nyana kwukir yakuw, gaam sal, “Kidiy duw mwiya nimadi God dikidiy yawiy duw tinadiy. Day gwurak wataynadiy ata ata God nyigil-kidadiygwur.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Li nyi samasam atawa kwurkuw, Pol mawul warkuw, di tipatiyakwukuw, adi wudibak wariya kwudiy wadid, “Jisas Krais dikidi saam watuwadimin, min ki takwaam wapakuw, apwutiy!” Jayib ni adi wudib ata wapadil.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 A taakw likidiy van tidiy duw day wukikuw li viyakit tilik, day nuwukadiy saan kwar maa liki yawiyik, day ata Polawa Saylasaam kalakwukuw, vagaluw yikwadaal tamiyaar kwurin karaydabir a tipa kidiy sapakwa nyanugwak.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Day kwurkuw, jas ak kwurin karaydabir. Adiy jas ak wadadiy, “Kibir duw Juw tinabir. Bir jaal dabir nyana tipaam.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 “Adiy jaav bir kaliva-biradiyan nyana lo maa wana dayak. Aw nyan Roma duw taakw-adiyan. Alik nyan adiy jaav akis kwurkwanadiyan!”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Adiy vagaluwdiy duw ab maa wadiy birakik. Adiy jas birakidiy wapwiy kaypwutiydaak, day yaakiya wadiy day birim viyakidanabir jikiyir.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Birim nimadib viyakuw, day ata kalabus ir yakisawula-dabir. Day kalabus im ridiy duwak van tidiy duwak wadaad, “Min kibir duwaam yara van ada!”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ki maaj wukikuw, di tipitaydaal yala wiyaam takadibir. Takakuw, birakidiy maan mwiya aykwar kwusawulakuw, yaav jidibir.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nyidi gaan Polawa Saylas bir Godak maaj wakuw, song ribir. Nuwukadiy kalabus im ridiy duw wukidabir.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Jayib ni nimadi nanaaw viyadik, adi wiy yitaay yataay tad. Tikuw, ababa wiyig rapwiyaan kalabus im ridiy duwab sen vakirin ata kwurdiy.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Kalabus im ridiy duwaam van tidi duw jawiyakuw, vidil ababa wiyig rapwiyaan tidiy, diki mawul waal ababa kalabus im ridiy duw bwutaay tabwudiy wakuw. Di wukikuw, tuwum kwadi wariya bag kwurkuw, di di kap viyalupwakuw kiyak kwurik.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aw Pol a jaav vikuw, nimadib gaam sidid dikik, “Min kap atawa viyalupwa-tikwa! Nyan kilim kwanadiyan abab.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Kalabusim ridiy duwaam van tidi duw ata gaam sidil tuwayik. Tuwaay kwurkuw, gipikuw, nimadib yagakuw, Polawa Saylas birakibir manwa vakirid.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Vakirkuw, ata kwurin kalakwudibir kawaar. Di ata wadibir, “Bir wunak aw. Wun agwa jaav kwurkuw, God wunaam nyigil-kidadiwun?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Bir ata wabir, “Min wukijibir ada Yitaypika Duw Jisasak. Atawa kwurkimina, God nyigil-kidadimin minadiy wiy nak kwadiywa.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bir God diki maaj dayak ata wabiridiy diwa kwadiyik ab.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 A nyaam nyidi gaan tidik, guw kwurkuw, di birakibir sipaam tidiy kwiyak ata jandidiy. Jankuw, bir baptais ata kwiybirid. Day diki wiyaam kwadiy dayabab baptais kwurdiy.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Baptais kwurkuw, Polawa Saylas kwurin karaykuw diki wiyaar, kikipaat ata kwiydibir. Di adiy diwa kwadiy ab Godak wukijibir tikuw, rakarak samasam ridiy.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ginyir ganib tilik, adiy jas maaj wayakidaal plisman ik kalabus ir. Day wadiy, “Abir duw wapaminkik.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Daya maaj wukikuw, kalabus im ridiy duwak van tidi duw Polak ata wadid, “Adiy jas maaj wayakidaal minawa Saylas biraam wapatuwkik. Yaakiya, bir aka yikibira. Yara maay.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aw Pol adiy plisman ik nimadib wadidiy, “Atawa maa. An dayaam vaal maa yi. Day a jaav wukikuw, kip viyadabiran samasama duw taakw dayadiy milaam. Aw an Rom tipa kibir duw-abiran. Aw day kalabus ir yakisawula-dabiran. Aw kita day anaam yipakwun wayakik. Aal maa rav. Day daya yaan kwurin kalakwu-kidanabiran kawaar.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Adiy plisman biraki maaj jas ak karaydaal. Adiy jas wukikuw Polawa Saylas bir Rom tipa kibir duwabir, day yagadiy.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Day ata Polawa Saylasak wulakuw, birakik sukwasukwa maaj wadabir. Day ata birim kwurin kalakwudabir kawaar. Kawaar wakwukuw, day ata bas sidika sidabir bir daya tip wapabirkik.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Polawa Saylas kalabus wapakuw, Litiya liki wiyaar yibir. Alim Kristen gwalugwa duwawa vagaluwkuw, dayak maaj kwiybiridiy dayadiy mawul yara tidakikik. Maaj kwiykuw, bir ata yibir.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.