Atos 16

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol Dipiyawa Listira abir tipaar yad. Listiraam Kristen duw nak, dikidi si Timotiy, sitakiradid. Diki amaay, Juw taakw nak, libab Jisasak wukijibir tal. Aw dikidi asaay Grik jaka tipa kidi duw tad.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ababa Listirawa Aykaniyam abir tipaam kwadiy Kristen gwalugwa duw taakw wadiy Timotiy di viyakita duwad.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol diki mawul waal Timotiy diwa yidikikik. Taay di Timotiy diki sipaam kaam sukwudid. Pol lakwudil Juw kwadiy ababa yikidadiy tipaam. Adiy Juw lakwudiy Timotiy dikidi asaay Grik jaka tipa kidi duwad. Alik di ata kaam sukwudid.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ababa tipaar wakwukuw, day a tipa kidiy Kristenak adiy Jiruwsalimaam kwadiy Jisas wayakididiy duwawa sapakwa nyanugwawa sukwudadiy maaj adiy kwiydadiy. Day wadadiy, “Kidiy majib awuk.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Adiy tipa kidiy Kristen ap kwurkuw, nimadib Godak wukijibir tidiy. Ababa nyi nuwukadiy duw taakw Godak wukijibir tidiy.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 God dikidi Mawul dayak wadidiy, “Kita gwur yin Asiya tamiya kidiy duw takwak wuna maaj wasapwiy-tikwa.” Wakuw, day Pirikiya-wa Galasiya abir tamiyaar yidiy.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Day Misiya tamiy walibab yikuw, day Patiniya tamiyaar wulak. Aw Jisas dikidi Mawul watipididiy.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Atawa tikuw, day Misiya tamiyaar valakuw, Tirawas tipaar dadiy.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Gaan nak Pol yigin vidil. Di duw nak, Masataniya tamiya kidi duw, vidid. Adi duw rapin tikuw, wasakwudid, “Min Masataniy-aar may. Yakuw, sugwiyaan akwur nyanak!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol yigin vikuw, nyanadiy jaav ata kwulapwu-badiy Masataniyaar yikir. Aw nyan wukibaal God diki mawul nyan diki Viyakita Maaj a tamiya kidiy duw takwak wasapwiy-bakik.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tirawasaam jabir kwurkuw, nyan ata Samatiras tipaar yikuw, sira pik Niyapalis tipaam yin kawiydiyan.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Niyapalis wapakuw, alawuraam ril tip Pilipayaar wuladiyan. Pilipay nimadi tip Masataniya ridil tamiyaam. Roma gavman duw a tipaam kwadiy. Nyan alim nuwukadiy nyi kwadiyan.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sapat nyaam nyan tip wapakuw, mala bayibir yidiyan. Alim nyan wukibaal nuwukadiy Juw vagaruw-kinadiy beten ik. Yikuw, nuwukadiy takwaam vikuw, nyan daan ran dayawa maaj bwuladiyan.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Nyana maaj wukil taakw nak, liki si Litiya. Li Tayatayra tipa kil taakw-al. Li nyikiy nyikiy wapwiy yawiy kwuril. Li Godak beten rikwaal. Yitaypika Duw liki mawulaam kwurdik, li Pol diki majik wukilil.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Wukikuw, likiwa wiy ni ridiy baptais kwurdiy. Baptais kwurkuw, li nyanak ata waal, “Li gwur lakwugwura wun mwiyir wukijibir tinawun Yitaypika Duwak, gwur yin wuna wiyaam adakw.” Nyanak wap apaal. Alik nyan likiwa yidiyan.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Nyi nak nyan beten tamiyaar yitaay tibaak, kipa yawiy taakw nak nyanak yaal. A taakw wudib nak liki mawulaam kwaad. Adi wudib mawulaam kwurdikib, maaj wasapwiy-lidiy agwa javadiy ginyir maykaar wakwukinadiy. Nuwukadiy duw taakw adiy jaav wukik, saan kwiydadiy likim van tidiy duwak.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Li Polawa nyana kwukir yakuw, gaam sal, “Kidiy duw mwiya nimadi God dikidiy yawiy duw tinadiy. Day gwurak wataynadiy ata ata God nyigil-kidadiygwur.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Li nyi samasam atawa kwurkuw, Pol mawul warkuw, di tipatiyakwukuw, adi wudibak wariya kwudiy wadid, “Jisas Krais dikidi saam watuwadimin, min ki takwaam wapakuw, apwutiy!” Jayib ni adi wudib ata wapadil.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 A taakw likidiy van tidiy duw day wukikuw li viyakit tilik, day nuwukadiy saan kwar maa liki yawiyik, day ata Polawa Saylasaam kalakwukuw, vagaluw yikwadaal tamiyaar kwurin karaydabir a tipa kidiy sapakwa nyanugwak.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Day kwurkuw, jas ak kwurin karaydabir. Adiy jas ak wadadiy, “Kibir duw Juw tinabir. Bir jaal dabir nyana tipaam.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 “Adiy jaav bir kaliva-biradiyan nyana lo maa wana dayak. Aw nyan Roma duw taakw-adiyan. Alik nyan adiy jaav akis kwurkwanadiyan!”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Adiy vagaluwdiy duw ab maa wadiy birakik. Adiy jas birakidiy wapwiy kaypwutiydaak, day yaakiya wadiy day birim viyakidanabir jikiyir.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Birim nimadib viyakuw, day ata kalabus ir yakisawula-dabir. Day kalabus im ridiy duwak van tidiy duwak wadaad, “Min kibir duwaam yara van ada!”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ki maaj wukikuw, di tipitaydaal yala wiyaam takadibir. Takakuw, birakidiy maan mwiya aykwar kwusawulakuw, yaav jidibir.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nyidi gaan Polawa Saylas bir Godak maaj wakuw, song ribir. Nuwukadiy kalabus im ridiy duw wukidabir.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jayib ni nimadi nanaaw viyadik, adi wiy yitaay yataay tad. Tikuw, ababa wiyig rapwiyaan kalabus im ridiy duwab sen vakirin ata kwurdiy.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Kalabus im ridiy duwaam van tidi duw jawiyakuw, vidil ababa wiyig rapwiyaan tidiy, diki mawul waal ababa kalabus im ridiy duw bwutaay tabwudiy wakuw. Di wukikuw, tuwum kwadi wariya bag kwurkuw, di di kap viyalupwakuw kiyak kwurik.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aw Pol a jaav vikuw, nimadib gaam sidid dikik, “Min kap atawa viyalupwa-tikwa! Nyan kilim kwanadiyan abab.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Kalabusim ridiy duwaam van tidi duw ata gaam sidil tuwayik. Tuwaay kwurkuw, gipikuw, nimadib yagakuw, Polawa Saylas birakibir manwa vakirid.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Vakirkuw, ata kwurin kalakwudibir kawaar. Di ata wadibir, “Bir wunak aw. Wun agwa jaav kwurkuw, God wunaam nyigil-kidadiwun?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bir ata wabir, “Min wukijibir ada Yitaypika Duw Jisasak. Atawa kwurkimina, God nyigil-kidadimin minadiy wiy nak kwadiywa.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bir God diki maaj dayak ata wabiridiy diwa kwadiyik ab.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 A nyaam nyidi gaan tidik, guw kwurkuw, di birakibir sipaam tidiy kwiyak ata jandidiy. Jankuw, bir baptais ata kwiybirid. Day diki wiyaam kwadiy dayabab baptais kwurdiy.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Baptais kwurkuw, Polawa Saylas kwurin karaykuw diki wiyaar, kikipaat ata kwiydibir. Di adiy diwa kwadiy ab Godak wukijibir tikuw, rakarak samasam ridiy.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ginyir ganib tilik, adiy jas maaj wayakidaal plisman ik kalabus ir. Day wadiy, “Abir duw wapaminkik.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Daya maaj wukikuw, kalabus im ridiy duwak van tidi duw Polak ata wadid, “Adiy jas maaj wayakidaal minawa Saylas biraam wapatuwkik. Yaakiya, bir aka yikibira. Yara maay.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aw Pol adiy plisman ik nimadib wadidiy, “Atawa maa. An dayaam vaal maa yi. Day a jaav wukikuw, kip viyadabiran samasama duw taakw dayadiy milaam. Aw an Rom tipa kibir duw-abiran. Aw day kalabus ir yakisawula-dabiran. Aw kita day anaam yipakwun wayakik. Aal maa rav. Day daya yaan kwurin kalakwu-kidanabiran kawaar.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Adiy plisman biraki maaj jas ak karaydaal. Adiy jas wukikuw Polawa Saylas bir Rom tipa kibir duwabir, day yagadiy.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Day ata Polawa Saylasak wulakuw, birakik sukwasukwa maaj wadabir. Day ata birim kwurin kalakwudabir kawaar. Kawaar wakwukuw, day ata bas sidika sidabir bir daya tip wapabirkik.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Polawa Saylas kalabus wapakuw, Litiya liki wiyaar yibir. Alim Kristen gwalugwa duwawa vagaluwkuw, dayak maaj kwiybiridiy dayadiy mawul yara tidakikik. Maaj kwiykuw, bir ata yibir.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.