Atos 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuwukadiy Juwtiya tamiya kidiy duw Antiyakaar yakuw, day maaj kwiydadiy Jisas dikidiy gwalugwa duwak. Day wadiy, “Gwur gwuradiy sipaam kaam sakw maarkigwura Mawsis diki lo wadil pik, God gwuraam kwar maa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Aw Polawa Banapas dayawa day awarwa awarwa maaj warjuwun majir wariyadiy. Atawa wariyakuw, a tipa kidiy Kristen yaakiya wadiy Polawa Banapas nuwukadiy Antiyak Kristen duwawa Jiruwsalimaar yidakikik God dikidiy wayakididiy duwawa Kristen sapakwa nyanugwawa ki maaj lakatiydakik.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Antiyak Kristen wayakikuw, day ata yidiy. Antiyak wapakuw, Paniysiya-wa Samariya abir tamiyaar yikuw, day abir tamiyaam kwadiy Kristenak wadadiy ata ata nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw Godak wukijibir tidiy. Adiy Kristen a jaav wukikuw, rakarak tidiy.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Jiruwsalimaam wulakuw, Kristen-awa God dikidiy wayakididiy duwawa, a tipa kidiy Kristen sapakwa nyanugwawa, dayak rakarak tidiy yadakikik. Day ata Jiruwsalim Kristenak wadiy adiy jaav God kwurdidiy dayawa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aw nuwukadiy duw, day Parasiy bapa duw day Kristen tidiy, rapikuw, wadiy, “Nyan kidiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristenak wakwanadiyan day daya sipaam kaam sukwukwadiy, Mawsis diki lo-ab wukikuw.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 God dikidiy wayakididiy duwawa, Kristen sapakwa nyanugwawa vagaluwdiy ki maaj lakatiyik.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Aw day maaj samasam bwulakuw, Pita rapikuw, wadidiy, “Wunadiy gwalugwa duw, gwur abab lakwu-nadiygwur tayir God gwurak tasakwu-didiwun diki viyakita maaj wasapwiy-tuwkik nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak, aw day wukikuw, dikik wukijibir tidakikik.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 “God ababa duw taakw dayadiy mawul lakwu-kwanaad. Di bwu yaakiya wakuw dayak, dikidi Mawul bwutaay kwiydid nyanak kwiydidi pik.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 “Di nyanak kapab, dayak kapab maa kwar. Dayak ab day dayadiy valik wukikuw, yibwiydidiy.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 “Agwa javik gwur Godak vasibariyik kwur-nadiygwurik nimadiy yawiy dayak kwiykuw? Nyanadiy warag nyanabab kidiy yawiy kwurkwur maa rav.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 “Aw nyan kita wukijibir tibaak, God nyanak sukwasukw kwurkuw, di nyigil-dadiyan. Atawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw ab nyigil-dadiy.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Adiy vagaluwdiy duw day maaj maa bwul. Aw day lakwudaal Banapasawa Pol bir wabiridiy niki yawiy niki yawiy God kwurdidiy birak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw daya nyidim tibir.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Maaj wakuw, Jamis ata waad, “Gwalugwa duw, gwur maaj awuk!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 “Sayman kita wanaad atata God bas nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak yakuw, daya nyidim bapa duw nak kwurdidiy di diki.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 “God dikidiy maaj wasapwiydiy duw day maaj nak. Ki maaj God diki lapa nyigaam rina.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Yitaypika Duw wanaad, Ginyir sibinin yakidiwun.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Atawa kwurkuw, nuwukadiy duw taakw wun, dayadi Yitaypika Duwaam, sitakira-kidanadiwun.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Tayir Yitaypika Duw ki maaj wadil. Aw kita di di wada.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jamis nuwuka maaj wadidiy, “Wuna mawul atawa wana: Adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw mawul warapiykuw, Godak wukijibir tikuw, nyan dayak yawiy samasam kwiybaba.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 “Aw kidiy jaav lapa nyigaam sukwunaak dayak: ‘Gwur suwala god ak kwiydadiy kwiy kitikwa. Aw gwur duw taakw kipa yabim vaal yiyi yaan kwurtikwa. Aw adiy animal day kwaliyapaam kaybwukwadaak, kitikwa. Aw nyikiy ab kitikwa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 “Day Mawsis diki lo nabiy samasam ababa Sapat gaba maja wiyaam wadaal. Ababa tipaam day diki maaj wasapwiydaal. Alik day adiy jaav lakwu-kwanadiy.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Adiy God dikidiy wayakididiy duwawa, sapakwa nyanugwawa, ababa Kristen yaakiya wadiy day nuwukadiy duw tasakwukuw, day wayaki-kidanadiy Polawa Banapas-awa Antiyakaar. Duw vitiy tasakwudabir, Juwtas Basapas-awa Saylas. Bir daya nyidim tibir sapakwa nyidiy.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Day lapa nyig kwiydaal birakiwa. Ki lapa nyig waal: “Ababa nuwukadiy jaka tipa kidiy gwalugwa duw, gwur Antiyakawa Siriyawa, Silisiyaam kwanadiygwur wakuw, nyan Jiruwsalimaam kwanadiy Jisas dikidiy wayakinadiy duwawa, sapakwa nyanugwawa nyan gwuradiy gwalugwa duw wayapiy sinadiyan gwurak.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Nyan wukibana nuwukadiy duw, nyana nyidim tikuw, gwurak yikuw, nuwukadiy maaj wadaak gwurak, gwur pitaan warkuw, gwuradiy mawul jawjaay tinadiy. Nyan dayak atawa maa wu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 “Atawa tikuw, nyan vagaluwkuw, yaakiya wanadiyan maaj wayakibanabir duw tasakwukuw, yibirkikik gwurak. Bir nyanabir kapa duw Banapasawa Pol yikinabir.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 “Nuwukadiy duw birim viyasipak, bir maa yaag. Bir yin yaan tibagwubir nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki yawiy kwurik.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Kibir wayakibanabir duw, Juwtasawa Saylas, bir gwurak wakibira kidiy lapa nyigaam sukwubanadiy maaj.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 “Aw God dikidi Mawul nyanawa yaakiya wadik, nyan gwurak nimadiy yawiy kwatay maa. Gwur kidiy majadika awuk.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 “Adiy suwala god ak kwiydadiy kwiy ata kwurin kiwayik. Gwur nyikiy kitikwa. Adiy animal day kwaliyapaam kaybwukidaak, kitikwa. Gwur kipa yabim vaal yiyi yiya-wayik. Kidiy jaav kwar maarkigwura, yara kwakinadiygwur. Gwur yara adakw.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Day adiy duw wayakikuw, Antiyakaar yidiy. Yikuw, a tipa kidiy Kristenak gaam sidiy vagaruwdakik. Day vagaluwkuw, lapa nyig dayak kwiydaal.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Adiy duw taakw lapa nyigaam ril viyakita maaj wukikuw, rakarak samasam tidiy.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Juwtasawa Saylas, God diki maaj wasapwiybir duw tibir. Aw bir maaj samasam dayak wasapwiy-biridiy ap dayak kwiyik dayadiy mawul yara tidakikik.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ginyir nuwukadiy nyi yidaak, Pol Banapasak wadid, “An yin vitik adiy gwalugwa duw taakw ababa tipaam tayir an yikuw, God diki maaj wasapwiy-tidiy tipak. Day yara kwanadiy? Ay maa?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 — ausente —
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Bir awarwa maaj warjuwkuw, ata gwutakabir. Banapas Mak kwurkuw, ata Saypirisaar yibir jabirasaay.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Aw Pol Saylas tasakwukuw, a tipa kidiy gwalugwa duw taakw God diki tabaam takadabir. Takadaak, bir ata dayaam wapabir.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Bir Siriyawa Silisiya abir tamiyaam yibagwubir ap kwiyik abir tamiyaam kwadiy Kristenak.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.