Atos 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuwukadiy Juwtiya tamiya kidiy duw Antiyakaar yakuw, day maaj kwiydadiy Jisas dikidiy gwalugwa duwak. Day wadiy, “Gwur gwuradiy sipaam kaam sakw maarkigwura Mawsis diki lo wadil pik, God gwuraam kwar maa.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aw Polawa Banapas dayawa day awarwa awarwa maaj warjuwun majir wariyadiy. Atawa wariyakuw, a tipa kidiy Kristen yaakiya wadiy Polawa Banapas nuwukadiy Antiyak Kristen duwawa Jiruwsalimaar yidakikik God dikidiy wayakididiy duwawa Kristen sapakwa nyanugwawa ki maaj lakatiydakik.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Antiyak Kristen wayakikuw, day ata yidiy. Antiyak wapakuw, Paniysiya-wa Samariya abir tamiyaar yikuw, day abir tamiyaam kwadiy Kristenak wadadiy ata ata nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw Godak wukijibir tidiy. Adiy Kristen a jaav wukikuw, rakarak tidiy.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jiruwsalimaam wulakuw, Kristen-awa God dikidiy wayakididiy duwawa, a tipa kidiy Kristen sapakwa nyanugwawa, dayak rakarak tidiy yadakikik. Day ata Jiruwsalim Kristenak wadiy adiy jaav God kwurdidiy dayawa.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Aw nuwukadiy duw, day Parasiy bapa duw day Kristen tidiy, rapikuw, wadiy, “Nyan kidiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristenak wakwanadiyan day daya sipaam kaam sukwukwadiy, Mawsis diki lo-ab wukikuw.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 God dikidiy wayakididiy duwawa, Kristen sapakwa nyanugwawa vagaluwdiy ki maaj lakatiyik.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Aw day maaj samasam bwulakuw, Pita rapikuw, wadidiy, “Wunadiy gwalugwa duw, gwur abab lakwu-nadiygwur tayir God gwurak tasakwu-didiwun diki viyakita maaj wasapwiy-tuwkik nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak, aw day wukikuw, dikik wukijibir tidakikik.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 “God ababa duw taakw dayadiy mawul lakwu-kwanaad. Di bwu yaakiya wakuw dayak, dikidi Mawul bwutaay kwiydid nyanak kwiydidi pik.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 “Di nyanak kapab, dayak kapab maa kwar. Dayak ab day dayadiy valik wukikuw, yibwiydidiy.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 “Agwa javik gwur Godak vasibariyik kwur-nadiygwurik nimadiy yawiy dayak kwiykuw? Nyanadiy warag nyanabab kidiy yawiy kwurkwur maa rav.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 “Aw nyan kita wukijibir tibaak, God nyanak sukwasukw kwurkuw, di nyigil-dadiyan. Atawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw ab nyigil-dadiy.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Adiy vagaluwdiy duw day maaj maa bwul. Aw day lakwudaal Banapasawa Pol bir wabiridiy niki yawiy niki yawiy God kwurdidiy birak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw daya nyidim tibir.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Maaj wakuw, Jamis ata waad, “Gwalugwa duw, gwur maaj awuk!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 “Sayman kita wanaad atata God bas nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak yakuw, daya nyidim bapa duw nak kwurdidiy di diki.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 “God dikidiy maaj wasapwiydiy duw day maaj nak. Ki maaj God diki lapa nyigaam rina.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Yitaypika Duw wanaad, Ginyir sibinin yakidiwun.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Atawa kwurkuw, nuwukadiy duw taakw wun, dayadi Yitaypika Duwaam, sitakira-kidanadiwun.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Tayir Yitaypika Duw ki maaj wadil. Aw kita di di wada.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Jamis nuwuka maaj wadidiy, “Wuna mawul atawa wana: Adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw mawul warapiykuw, Godak wukijibir tikuw, nyan dayak yawiy samasam kwiybaba.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 “Aw kidiy jaav lapa nyigaam sukwunaak dayak: ‘Gwur suwala god ak kwiydadiy kwiy kitikwa. Aw gwur duw taakw kipa yabim vaal yiyi yaan kwurtikwa. Aw adiy animal day kwaliyapaam kaybwukwadaak, kitikwa. Aw nyikiy ab kitikwa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 “Day Mawsis diki lo nabiy samasam ababa Sapat gaba maja wiyaam wadaal. Ababa tipaam day diki maaj wasapwiydaal. Alik day adiy jaav lakwu-kwanadiy.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Adiy God dikidiy wayakididiy duwawa, sapakwa nyanugwawa, ababa Kristen yaakiya wadiy day nuwukadiy duw tasakwukuw, day wayaki-kidanadiy Polawa Banapas-awa Antiyakaar. Duw vitiy tasakwudabir, Juwtas Basapas-awa Saylas. Bir daya nyidim tibir sapakwa nyidiy.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Day lapa nyig kwiydaal birakiwa. Ki lapa nyig waal: “Ababa nuwukadiy jaka tipa kidiy gwalugwa duw, gwur Antiyakawa Siriyawa, Silisiyaam kwanadiygwur wakuw, nyan Jiruwsalimaam kwanadiy Jisas dikidiy wayakinadiy duwawa, sapakwa nyanugwawa nyan gwuradiy gwalugwa duw wayapiy sinadiyan gwurak.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Nyan wukibana nuwukadiy duw, nyana nyidim tikuw, gwurak yikuw, nuwukadiy maaj wadaak gwurak, gwur pitaan warkuw, gwuradiy mawul jawjaay tinadiy. Nyan dayak atawa maa wu.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 “Atawa tikuw, nyan vagaluwkuw, yaakiya wanadiyan maaj wayakibanabir duw tasakwukuw, yibirkikik gwurak. Bir nyanabir kapa duw Banapasawa Pol yikinabir.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 “Nuwukadiy duw birim viyasipak, bir maa yaag. Bir yin yaan tibagwubir nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki yawiy kwurik.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Kibir wayakibanabir duw, Juwtasawa Saylas, bir gwurak wakibira kidiy lapa nyigaam sukwubanadiy maaj.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 “Aw God dikidi Mawul nyanawa yaakiya wadik, nyan gwurak nimadiy yawiy kwatay maa. Gwur kidiy majadika awuk.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 “Adiy suwala god ak kwiydadiy kwiy ata kwurin kiwayik. Gwur nyikiy kitikwa. Adiy animal day kwaliyapaam kaybwukidaak, kitikwa. Gwur kipa yabim vaal yiyi yiya-wayik. Kidiy jaav kwar maarkigwura, yara kwakinadiygwur. Gwur yara adakw.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Day adiy duw wayakikuw, Antiyakaar yidiy. Yikuw, a tipa kidiy Kristenak gaam sidiy vagaruwdakik. Day vagaluwkuw, lapa nyig dayak kwiydaal.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Adiy duw taakw lapa nyigaam ril viyakita maaj wukikuw, rakarak samasam tidiy.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Juwtasawa Saylas, God diki maaj wasapwiybir duw tibir. Aw bir maaj samasam dayak wasapwiy-biridiy ap dayak kwiyik dayadiy mawul yara tidakikik.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ginyir nuwukadiy nyi yidaak, Pol Banapasak wadid, “An yin vitik adiy gwalugwa duw taakw ababa tipaam tayir an yikuw, God diki maaj wasapwiy-tidiy tipak. Day yara kwanadiy? Ay maa?”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 — ausente —
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Bir awarwa maaj warjuwkuw, ata gwutakabir. Banapas Mak kwurkuw, ata Saypirisaar yibir jabirasaay.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Aw Pol Saylas tasakwukuw, a tipa kidiy gwalugwa duw taakw God diki tabaam takadabir. Takadaak, bir ata dayaam wapabir.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bir Siriyawa Silisiya abir tamiyaam yibagwubir ap kwiyik abir tamiyaam kwadiy Kristenak.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.