Atos 15
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Nuwukadiy Juwtiya tamiya kidiy duw Antiyakaar yakuw, day maaj kwiydadiy Jisas dikidiy gwalugwa duwak. Day wadiy, “Gwur gwuradiy sipaam kaam sakw maarkigwura Mawsis diki lo wadil pik, God gwuraam kwar maa.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Aw Polawa Banapas dayawa day awarwa awarwa maaj warjuwun majir wariyadiy. Atawa wariyakuw, a tipa kidiy Kristen yaakiya wadiy Polawa Banapas nuwukadiy Antiyak Kristen duwawa Jiruwsalimaar yidakikik God dikidiy wayakididiy duwawa Kristen sapakwa nyanugwawa ki maaj lakatiydakik.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Antiyak Kristen wayakikuw, day ata yidiy. Antiyak wapakuw, Paniysiya-wa Samariya abir tamiyaar yikuw, day abir tamiyaam kwadiy Kristenak wadadiy ata ata nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw Godak wukijibir tidiy. Adiy Kristen a jaav wukikuw, rakarak tidiy.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jiruwsalimaam wulakuw, Kristen-awa God dikidiy wayakididiy duwawa, a tipa kidiy Kristen sapakwa nyanugwawa, dayak rakarak tidiy yadakikik. Day ata Jiruwsalim Kristenak wadiy adiy jaav God kwurdidiy dayawa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aw nuwukadiy duw, day Parasiy bapa duw day Kristen tidiy, rapikuw, wadiy, “Nyan kidiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristenak wakwanadiyan day daya sipaam kaam sukwukwadiy, Mawsis diki lo-ab wukikuw.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 God dikidiy wayakididiy duwawa, Kristen sapakwa nyanugwawa vagaluwdiy ki maaj lakatiyik.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Aw day maaj samasam bwulakuw, Pita rapikuw, wadidiy, “Wunadiy gwalugwa duw, gwur abab lakwu-nadiygwur tayir God gwurak tasakwu-didiwun diki viyakita maaj wasapwiy-tuwkik nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak, aw day wukikuw, dikik wukijibir tidakikik.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 “God ababa duw taakw dayadiy mawul lakwu-kwanaad. Di bwu yaakiya wakuw dayak, dikidi Mawul bwutaay kwiydid nyanak kwiydidi pik.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 “Di nyanak kapab, dayak kapab maa kwar. Dayak ab day dayadiy valik wukikuw, yibwiydidiy.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 “Agwa javik gwur Godak vasibariyik kwur-nadiygwurik nimadiy yawiy dayak kwiykuw? Nyanadiy warag nyanabab kidiy yawiy kwurkwur maa rav.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 “Aw nyan kita wukijibir tibaak, God nyanak sukwasukw kwurkuw, di nyigil-dadiyan. Atawa nuwukadiy tipa kidiy duw taakw ab nyigil-dadiy.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Adiy vagaluwdiy duw day maaj maa bwul. Aw day lakwudaal Banapasawa Pol bir wabiridiy niki yawiy niki yawiy God kwurdidiy birak, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw daya nyidim tibir.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Maaj wakuw, Jamis ata waad, “Gwalugwa duw, gwur maaj awuk!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 “Sayman kita wanaad atata God bas nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak yakuw, daya nyidim bapa duw nak kwurdidiy di diki.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 “God dikidiy maaj wasapwiydiy duw day maaj nak. Ki maaj God diki lapa nyigaam rina.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Yitaypika Duw wanaad, Ginyir sibinin yakidiwun.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Atawa kwurkuw, nuwukadiy duw taakw wun, dayadi Yitaypika Duwaam, sitakira-kidanadiwun.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Tayir Yitaypika Duw ki maaj wadil. Aw kita di di wada.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jamis nuwuka maaj wadidiy, “Wuna mawul atawa wana: Adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw mawul warapiykuw, Godak wukijibir tikuw, nyan dayak yawiy samasam kwiybaba.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 “Aw kidiy jaav lapa nyigaam sukwunaak dayak: ‘Gwur suwala god ak kwiydadiy kwiy kitikwa. Aw gwur duw taakw kipa yabim vaal yiyi yaan kwurtikwa. Aw adiy animal day kwaliyapaam kaybwukwadaak, kitikwa. Aw nyikiy ab kitikwa.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 “Day Mawsis diki lo nabiy samasam ababa Sapat gaba maja wiyaam wadaal. Ababa tipaam day diki maaj wasapwiydaal. Alik day adiy jaav lakwu-kwanadiy.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Adiy God dikidiy wayakididiy duwawa, sapakwa nyanugwawa, ababa Kristen yaakiya wadiy day nuwukadiy duw tasakwukuw, day wayaki-kidanadiy Polawa Banapas-awa Antiyakaar. Duw vitiy tasakwudabir, Juwtas Basapas-awa Saylas. Bir daya nyidim tibir sapakwa nyidiy.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Day lapa nyig kwiydaal birakiwa. Ki lapa nyig waal: “Ababa nuwukadiy jaka tipa kidiy gwalugwa duw, gwur Antiyakawa Siriyawa, Silisiyaam kwanadiygwur wakuw, nyan Jiruwsalimaam kwanadiy Jisas dikidiy wayakinadiy duwawa, sapakwa nyanugwawa nyan gwuradiy gwalugwa duw wayapiy sinadiyan gwurak.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Nyan wukibana nuwukadiy duw, nyana nyidim tikuw, gwurak yikuw, nuwukadiy maaj wadaak gwurak, gwur pitaan warkuw, gwuradiy mawul jawjaay tinadiy. Nyan dayak atawa maa wu.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 “Atawa tikuw, nyan vagaluwkuw, yaakiya wanadiyan maaj wayakibanabir duw tasakwukuw, yibirkikik gwurak. Bir nyanabir kapa duw Banapasawa Pol yikinabir.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 “Nuwukadiy duw birim viyasipak, bir maa yaag. Bir yin yaan tibagwubir nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki yawiy kwurik.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Kibir wayakibanabir duw, Juwtasawa Saylas, bir gwurak wakibira kidiy lapa nyigaam sukwubanadiy maaj.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 “Aw God dikidi Mawul nyanawa yaakiya wadik, nyan gwurak nimadiy yawiy kwatay maa. Gwur kidiy majadika awuk.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 “Adiy suwala god ak kwiydadiy kwiy ata kwurin kiwayik. Gwur nyikiy kitikwa. Adiy animal day kwaliyapaam kaybwukidaak, kitikwa. Gwur kipa yabim vaal yiyi yiya-wayik. Kidiy jaav kwar maarkigwura, yara kwakinadiygwur. Gwur yara adakw.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Day adiy duw wayakikuw, Antiyakaar yidiy. Yikuw, a tipa kidiy Kristenak gaam sidiy vagaruwdakik. Day vagaluwkuw, lapa nyig dayak kwiydaal.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Adiy duw taakw lapa nyigaam ril viyakita maaj wukikuw, rakarak samasam tidiy.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Juwtasawa Saylas, God diki maaj wasapwiybir duw tibir. Aw bir maaj samasam dayak wasapwiy-biridiy ap dayak kwiyik dayadiy mawul yara tidakikik.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ginyir nuwukadiy nyi yidaak, Pol Banapasak wadid, “An yin vitik adiy gwalugwa duw taakw ababa tipaam tayir an yikuw, God diki maaj wasapwiy-tidiy tipak. Day yara kwanadiy? Ay maa?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 — ausente —
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Bir awarwa maaj warjuwkuw, ata gwutakabir. Banapas Mak kwurkuw, ata Saypirisaar yibir jabirasaay.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Aw Pol Saylas tasakwukuw, a tipa kidiy gwalugwa duw taakw God diki tabaam takadabir. Takadaak, bir ata dayaam wapabir.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Bir Siriyawa Silisiya abir tamiyaam yibagwubir ap kwiyik abir tamiyaam kwadiy Kristenak.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.