Atos 14

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aykaniyam a tip alim ab Polawa Banapas Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, duw takwak maaj ata kwiybiridiy. Samasamadiy Juwawa Grik biraki majik wukijibir tidiy.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Aw adiy wukijibir ti maardiy Juw suwala maaj wakuw nuwukadiy tipa kidiy duw takwak, adiy duw taakw maa wadiy birakik.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Aw Polawa Banapas nyi samasam a tipaam kwabir. Bir maa yaag. Nimadib maaj wasapwiybiril. Yitaypika Duw birakik ap kwiykuw, bir nimadiy yawiy kwurbiridiy. Di atawa kwiykuw, duw taakw ata wukidiy di yaakiya waad birakidiy yawiyik.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 A tipaam kwadiy duw taakw day mawul vitiy tidiy. Nuwukadiy yaakiya wadiy Juw daya majik. Aw nuwukadiy yaakiya wadiy biraki majik.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Nuwukadiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duwawa dayadiy sapakwa nyanugwawa jawjaay kwurik birakim. Day kabakir viyak kwurdabir.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listiraam duw nak, dikibir maan kupwaraap tibir, rad. Diki amaay sapwiylik, atawadika tad. Di tiytiyaan akis tiykwaad.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Adiy walibab vagaluwdiy duw taakw Pol diki yawiyim vikuw, ata wataay tayadiy daya kapa tipa majir, “Nyanadiy god samasam tinadiy. Vitiy, duw kitik nyanak danabir!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Banapas day sikiydaad Suwus. Pol di maaj wasapwiydil. Alik day sikiydaad Yimis.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Adiy suwala god nak, dikidi si Suwus, diki gaba maja wiy tip walibab ral. A gaba maja wiya sapakwa nyan, nuwukadiy duwa bulmakau awa mawaay kwurkuw, a tipa yarigim til wiyigaar karaydidiy. Diwa ababa duw taakw adiy jaav Polawa Banapasak kwiyik, “Bir nyanabir god-abir,” wakuw.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 “Tayir di yaakiya waad ababa duw taakw day dayadiy sukw kwurkwurik.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 “Aw nyanyi di simaka-didiygwur di kwanaad dikidiy viyakita yawiyir. Di gwurak waal wayaki-kwanaad gwuradiy mayim sigwuradiy jaav wardakik. Di gwurak kikipaat kwiykwanaad, gwuradiy mawul rakarak tidakikik.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Day ofa kwiyik tikuw, bir ki maaj wabirik, nima yawiy kwurbir watipik dayak.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aw nuwukadiy Pasitiya tamiyaam ribir tip Antiyakawa Aykaniyam-aam kwadiy Juw yakuw, day suwala maaj wadiy adiy vagaluwdiy duw takwak Polawa Banapasak. Adiy vagaluwdiy duw taakw daya maaj wukijibir tikuw, mawul warkuw, kabakir Polaam viyadaad. Day wukidaal di bwu kiyanaad wakuw, dikidi pwus mala tipaar lagwun karaydaad.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Aw a tipa kidiy Kristen vagaluwdaak Polak, di ata rapid. Rapikuw, tipaar ata sibinin yad. Sira pik di Banapasawa Dipiy tipaar yibir.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Dipiyaar yikuw, God diki viyakita maaj wasapwiykuw, duw taakw samasamadiy Jisasak wukijibir tidiy. Bir ata Listira tipaar yikuw, ginyir Aykaniyam tipaar yikuw, ginyir Pisitiya tamiyaam ril tip Antiyak a tipaar yibir.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Adiy tipaam kwadiy Kristen bir ap kwiybiridiy. Bir dayak kalivabiridiy, “Gwur mwiyir Godak wukijibir ada. Taay day jawjaay kwurkida nyanaam, aw ginyir nyan God dikidi van tidadi tipaar wulakidiyan.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ababa tipa bapa Kristen gwalugwa duw takwaam sapakwa nyanugw tasakwu-biridiy. Day kikipaat maa ki. Godak bir bas sidika sibir adiy sapakwa nyanugwak. Bir wabiridiy, “Gwur Godak wukijibir tigwur, di gwuraam yara van tikidadiygwur.”
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisitiya tamiyaar yaan napakuw, Pabiliya tipaar wakwubir.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pika tipaam God diki maaj wasapwiybir. Wasapwiykuw, bir ata Ataliya tipaar dabir.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Alim jabir kwurkuw, Antiyak tipaar yibir. Tayir Antiyakaam kwadiy Kristen Godak bas sikuw, Polawa Banapas wayakidabir biraki yawiyik. Ki yawiy aka bwu kwusil.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antiyak-aam wulakuw, bir a tipa kidiy Kristen gwalugwa duw takwawa vagaluwkuw, bir yarik yibiridiy ababa jaav God kwurdidiy birakiwa. Bir wabiridiy God kwurkuw, nuwukadiy tipa kidiy duw taakw dikik wukijibir tidiy.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Alim bir nyi samasam kwabir adiy a tipa kidiy Kristenawa.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.