Atos 14
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Aykaniyam a tip alim ab Polawa Banapas Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, duw takwak maaj ata kwiybiridiy. Samasamadiy Juwawa Grik biraki majik wukijibir tidiy.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aw adiy wukijibir ti maardiy Juw suwala maaj wakuw nuwukadiy tipa kidiy duw takwak, adiy duw taakw maa wadiy birakik.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Aw Polawa Banapas nyi samasam a tipaam kwabir. Bir maa yaag. Nimadib maaj wasapwiybiril. Yitaypika Duw birakik ap kwiykuw, bir nimadiy yawiy kwurbiridiy. Di atawa kwiykuw, duw taakw ata wukidiy di yaakiya waad birakidiy yawiyik.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 A tipaam kwadiy duw taakw day mawul vitiy tidiy. Nuwukadiy yaakiya wadiy Juw daya majik. Aw nuwukadiy yaakiya wadiy biraki majik.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Nuwukadiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duwawa dayadiy sapakwa nyanugwawa jawjaay kwurik birakim. Day kabakir viyak kwurdabir.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listiraam duw nak, dikibir maan kupwaraap tibir, rad. Diki amaay sapwiylik, atawadika tad. Di tiytiyaan akis tiykwaad.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Adiy walibab vagaluwdiy duw taakw Pol diki yawiyim vikuw, ata wataay tayadiy daya kapa tipa majir, “Nyanadiy god samasam tinadiy. Vitiy, duw kitik nyanak danabir!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Banapas day sikiydaad Suwus. Pol di maaj wasapwiydil. Alik day sikiydaad Yimis.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Adiy suwala god nak, dikidi si Suwus, diki gaba maja wiy tip walibab ral. A gaba maja wiya sapakwa nyan, nuwukadiy duwa bulmakau awa mawaay kwurkuw, a tipa yarigim til wiyigaar karaydidiy. Diwa ababa duw taakw adiy jaav Polawa Banapasak kwiyik, “Bir nyanabir god-abir,” wakuw.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 — ausente —
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 “Tayir di yaakiya waad ababa duw taakw day dayadiy sukw kwurkwurik.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 “Aw nyanyi di simaka-didiygwur di kwanaad dikidiy viyakita yawiyir. Di gwurak waal wayaki-kwanaad gwuradiy mayim sigwuradiy jaav wardakik. Di gwurak kikipaat kwiykwanaad, gwuradiy mawul rakarak tidakikik.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Day ofa kwiyik tikuw, bir ki maaj wabirik, nima yawiy kwurbir watipik dayak.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aw nuwukadiy Pasitiya tamiyaam ribir tip Antiyakawa Aykaniyam-aam kwadiy Juw yakuw, day suwala maaj wadiy adiy vagaluwdiy duw takwak Polawa Banapasak. Adiy vagaluwdiy duw taakw daya maaj wukijibir tikuw, mawul warkuw, kabakir Polaam viyadaad. Day wukidaal di bwu kiyanaad wakuw, dikidi pwus mala tipaar lagwun karaydaad.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Aw a tipa kidiy Kristen vagaluwdaak Polak, di ata rapid. Rapikuw, tipaar ata sibinin yad. Sira pik di Banapasawa Dipiy tipaar yibir.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Dipiyaar yikuw, God diki viyakita maaj wasapwiykuw, duw taakw samasamadiy Jisasak wukijibir tidiy. Bir ata Listira tipaar yikuw, ginyir Aykaniyam tipaar yikuw, ginyir Pisitiya tamiyaam ril tip Antiyak a tipaar yibir.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Adiy tipaam kwadiy Kristen bir ap kwiybiridiy. Bir dayak kalivabiridiy, “Gwur mwiyir Godak wukijibir ada. Taay day jawjaay kwurkida nyanaam, aw ginyir nyan God dikidi van tidadi tipaar wulakidiyan.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ababa tipa bapa Kristen gwalugwa duw takwaam sapakwa nyanugw tasakwu-biridiy. Day kikipaat maa ki. Godak bir bas sidika sibir adiy sapakwa nyanugwak. Bir wabiridiy, “Gwur Godak wukijibir tigwur, di gwuraam yara van tikidadiygwur.”
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisitiya tamiyaar yaan napakuw, Pabiliya tipaar wakwubir.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pika tipaam God diki maaj wasapwiybir. Wasapwiykuw, bir ata Ataliya tipaar dabir.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Alim jabir kwurkuw, Antiyak tipaar yibir. Tayir Antiyakaam kwadiy Kristen Godak bas sikuw, Polawa Banapas wayakidabir biraki yawiyik. Ki yawiy aka bwu kwusil.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Antiyak-aam wulakuw, bir a tipa kidiy Kristen gwalugwa duw takwawa vagaluwkuw, bir yarik yibiridiy ababa jaav God kwurdidiy birakiwa. Bir wabiridiy God kwurkuw, nuwukadiy tipa kidiy duw taakw dikik wukijibir tidiy.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Alim bir nyi samasam kwabir adiy a tipa kidiy Kristenawa.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.